Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Mikaal believes Hong Kong is the perfect place to launch this kind of product because it has 78% social penetration rate of total online population, coupled with 67% of investors having an online brokerage account. “Social networks will unlock investing ideas and knowledge from individuals. And how we shape, filter, and listen to those ideas is in our individual control. The 8 Securities Trading Portal is the first vehicle to bring it all together.”

Hong Kong also offers a prime location because people love to talk about friends and family, food, real estate and the stock market. It is wise that the company is capitalizing on what Hong Kong is good at.

Translation

Mikaalは香港がこのようなサービスを展開するのには最適の場所と考えている。と言うのも、香港ではソーシャル部門がオンライン人口全体の78%もの透過率を誇るからだ。また投資家たちのうち67%がオンラインの仲介サービスアカウントを持っているということもつけ加えられる。
「ソーシャルネットワークは、個々の投資アイディアと知識を開放させる。そして我々がどのようにそれらのアイディアを型作り、フィルターし、聞き入れていくのかということは、我々個々が管理するものである。8 Securitiesの取引ポータルは、それら全てを取りまとめて展開する初の媒体なのだ。」

香港では人々が友人や家族、食べ物、不動産、そして株式市場について会話をするのを好み、これもまた香港を重要なロケーションとしている。当企業が、香港が得意とするところを利用していることは賢明な選択と言える。

yakuok English → Japanese
Original Text

Lower costs = Happy investors

8securities revenue model is simple; it charges investors for placing a buy/sell order. Since it uses technology rather than people to execute a trade, there are obvious cost savings. Mikaal said that “We intend to be significantly cheaper than the banks that dominate the landscape in Hong Kong. We will offer both HK and US markets from a single multi-currency account in HKD, RMB and USD.

The App Market, all research and content and the private social network will be offered to our customers at no additional cost. We will also not charge any of account maintenance fees that are so common in Hong Kong.”

Translation

低経費 = 喜ぶ投資家たち

8securitiesの収益モデルはシンプルである。"購入する/売却する"の選択にて注文を行う投資家に対して料金請求を行う。このサービスでは、トレーダーによる取引ではなくテクノロジーを利用した取引となるため、明らかな経費節減を見込める。Mikaalは、「我々は、香港市場で優位を占める銀行と比べて遥かに低価格で本サービスを提供できるようにしてきたいと考えている。香港ドル、中国人民元、そして米ドルを1つのマルチ通貨アカウントをもって香港・米国の両市場を提供していく予定だ。

追加料金などなしで、我々の顧客向けに、アプリマーケット、全てのリサーチとコンテンツそしてプライベートなソーシャルネットワークを提供していく。香港では通常有料であるアカウントのメンテナンス料金も、我々は無料にて提供していくつもりだ。」

yakuok English → Japanese
Original Text

Raised US$8m, no VCs!

It’s rare to find many start-ups raise more than US$5m without any VC backers, but 8securities managed to raise US$8m from private wealthy investors who believe in their vision. Part of the decision to go private was to keep more decision making power. The other reason is that Hong Kong is known to be not very start-up friendly, mainly because the market is too small and there is more security in finance or real estate. Mikaal explained the money will be used to expand to new geographies. “Our vision is to connect individual investors from around the world on our social trading platform.”

Translation

ベンチャーキャピタルの手助け無しで800万米ドルの資金調達

ベンチャーキャピタリストの支援無しに、500万米ドルもの資金を調達することができたスタートアップ企業を探し出すことは難しいのだが、8securitiesは、800万米ドルもの資金を、当企業のビジョンを信じる富裕層の投資家たちから得ることに成功した。プライベート化を決断した理由は、さらに多くの決断を行う上での判断力を保持していくということであった。もう1つの理由は、香港での市場が小規模なもので金融部門や不動産部門に対する信頼性がより高いため、スタートアップ企業に対してさほど好意的ではないといったことであった。Mikaal氏は、調達資金は新たなロケーションへの展開に向けて費やされるであろう、と述べた。「我々の未来像は、世界中の個人投資家たちを我々のソーシャル取引プラットフォーム上で繋げていくことだ。」

yakuok English → Japanese
Original Text

China – so close yet so hard

Hong Kong is less than 3 hours flight from China, the golden investing opportunity. However, there are some restrictions that prevent 8securities entering right now. “China financial regulation does not yet permit non Mailnland China brokerages to compete domestically. That said, we are very interested to find a forward looking partner that can help us launch our private social network in China. This partner may be a financial portal who would like to modernize and expand its services. When financial regulation in China eases, we of course look forward to establishing a presence on the ground.”

Translation

中国 - こんなにも近いのになぜこんなにも難しいのか

香港は中国からフライトで3時間もしないうちに辿り着ける、中国は黄金の投資チャンスが埋もれる地だ。しかし、現在8securitiesがこの地に足を踏み入れることができない理由となっているいくつかの規制がある。「中国の金融上の規制は未だ中国本土籍以外の仲介業者が国内の競争に参入することを認めていない。とは言っても、我々は、我々が中国でプライベートのソーシャルネットワークを展開できるような手助けを行ってくれる前向きな中国におけるパートナーを探すことに興味を持っている。このパートナーには、自身のサービスを現代化し拡大したいと考える金融ポータルなどを考えている。中国において金融上の規制が暖和した時、我々はもちろんその地にて、我々の存在を確固たるものへと築き上げていくべく心待ちにしている。」

yakuok English → Japanese
Original Text

Why would you use it?

Being a web 2.0 start-up, the product has a heavy focus on intuitive design and usability. Additionally, 8securities will open up a proprietary Investing App Market that allows customers to download financial apps that help them invest smarter. The platform is also very flexible and allows customers to personalize the trading experience with different tools, research and multi-media. This helps cut out any noise and let’s people focus on only what they need. Mikaal also feels the “private social network will liberate people from the one sided control by the traditional banks and brokers.”

Translation

なぜ利便性があるのか?

web 2.0のスタートアップ企業ということで、このサービスでは直感的なデザインと使用感に比重を置いている。また、8securitiesは独占的な投資アプリマーケットを開店し、顧客がより賢明な投資を行えるよう各金融アプリをダウンロードできるようにしていく。このプラットフォームはまた非常に適応性に富んでおり、顧客は取引体験を異なるツール、リサーチ、そしてマルチメディアを用いてパーソナライズすることができる。これにより、雑音をカットすることが可能となり、人々は各々が必要とすることだけに焦点を置くことができる。Mikaalはまた、「プライベートソーシャルネットワークは、古典的な銀行と仲介業者により一方通行的な管理状態から人々を解放させることができる」と考える。

yakuok English → Japanese
Original Text

Real Name Checks on Weibo Won’t Come Cheap for Sina, Tencent

With it now certain that China’s popular Weibo (microblogging) services – prime among them being Sina’s (NASDAQ:SINA) and Tencent’s (HKG:0700) – will have to implement real-name ID checks in the coming months, it appears that the system will not come cheap. Indeed, each single online check of a user’s name and national ID number will cost a rumored 2 RMB (US$0.20). And so for Sina and Tencent, the government-mandated checks could end up costing them hundreds of millions of RMB for their 250 to 300 million Weibo users.

Translation

SinaとTencent、Weiboのリアルネーム検査で痛い出費

中国の人気サービスWeibo(マイクロブログサイト) - 中でも大手はSina(NASDAQ:SINA)そしてTencent(HKG:0700)のマイクロブログ - は、リアルネームIDの検査をこの数ヶ月の間に行わなければならないのだが、このシステム、どうやら安く上がるという訳ではなさそうだ。実際は、ユーザー1名のユーザーネームとナショナルID番号を調べる1つのオンライン検査には、2人民元(0.20米ドル)がかかるとされている。そしてこれにより、およそ2億5000万から3億人ものマイクロブログユーザーを抱えるSinaとTencentは、この政府が義務付けた検査により、数百、数億人民元もの出費となる模様だ。

yakuok English → Japanese
Original Text

If, say, 75 percent of Sina’s 250 million Weibo users turn out to be real people or companies – i.e. not spammers or zombie accounts – who wish to continue using the service, then all those checks would cost Sina a total of 375 million RMB (US$59 million).

Being Held Accountable For Your Tweets

The official line is that the real-ID clampdown will help stop false rumors (and maybe spam as well) spreading via the numerous Twitter-like services. But other analysts fear it’s a move to suppress free speech on these lively and increasingly popular sites.

Translation

例えば、Sinaの2億5000万人ものマイクロブログユーザーの75%が、サービスを継続して使用していきたいと考える実在の人々であり企業だとした場合(スパム目的のアカウントやゾンビアカウントではない場合)、この検査によってSinaは合計3億7500万人民元(5900万米ドル)を失うこととなる。

自分のツイートについての責任を問われる

公式な説としては、このリアルIDの厳重な取り締まり検査により、誤った噂(そしておそらくスパム)などが膨大なTwitterに類似したこれらのサービスを通じて拡散してしまうことを防止することができるとしている。しかしアナリストたちはこの検査によって、活気に満ち溢れ人気が上昇しているこれらのサイト内における発言の自由が抑圧されるであろう、と危惧している。

yakuok English → Japanese
Original Text

(Note that microblog users can still use cutesy and wacky nicknames – but Sina, Tencent, Netease (NASDAQ:NTES), and all those other operators, will have every user’s actual name and number on file).

These charges have been levied before, and industry insiders believe that Baidu (NASDAQ:BIDU) had to pay up for its (failed and shuttered) microblog, Shuoba – but that the search engine giant ended up paying more than the rumored 2 RMB that it’ll cost in 2012. It’s not clear if the real-name requirement deterred users, or if Shuoba simply failed to take off because it arrived too late to be a contender.

Translation

(マイクロブログユーザーは、継続して可愛らしく楽しいニックネームを使用することはできる。がSina、Tencent、Netease(NASDAQ:NTES)そしてその他オペレーターは、ファイル上全てのユーザーの本名と番号を記録することになる。)

これらの変更は以前にも課せられており、また市場内情者はBaidu(NASDAQ:BIDU)はその(失敗に終わり閉鎖となった)マイクロブログShuobaに係る支払いを行う義務があったとしている。が、この大手サーチエンジンには、2012年徴収されるであろうと噂になっている2人民元以上の支払いを最終的には行っている。リアルネームを義務付けたことでユーザーが使用を止めたなどといったことがあったかどうかは定かではない。またShuobaが失敗したのは単に競争者として遅咲きであったからということが確かかどうかも分かっていない。

yakuok English → Japanese
Original Text

The general application of the meme in the West has followed this pattern: “I used to [verb phrase], then I took an arrow in the knee,” and Chinese net users have generally approached it the same way. A cursory search of Sina Weibo for the phrase “took an arrow in the knee” shows the phase appearing in multiple posts per minute, applied in more or less the same way. Some Chinese example usages:

・ “I used to drink Mengniu Pure milk. Then I took an arrow in the knee.” [A reference to the recent revelation that Mengniu Pure milk contains one of the world's strongest carcinogens]

Translation

欧米でのこのミームの使用法はこのパターンを辿ってきた。「私は以前 "ここに動詞のフレーズを挿入"。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」、そして中国のネットユーザーたちはほぼ同じアプローチをとったようだ。Sina Weiboの簡素サーチでこのフレーズ「膝に矢を受けてしまった」を検索してみると、毎分数件の投稿記事に掲載されていることを示し、同様の方法で使用されているようだ。中国でのいくつかの使用例は下記のとおり:

・「私はMengniuのピュアミルクを飲んでいた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、先頃Mengniuのピュアミルクが世界で最も濃度が高い発癌性物質を含んでいたことが露見されたことを受けて。

yakuok English → Japanese
Original Text

・“I used to think trains were the safest form of transportation. Then I took an arrow in the knee.” [A rather late reference to the July high speed rail accident]
・“Kim Jong Il is dead, I’ll never believe in love again, until I take an arrow in the knee.” [a mix of the Skyrim arrow meme with the Chinese meme "I'll never believe in love again."]
・“I used to think prize drawings were just floating clouds, then I took an arrow in the knee.” [A combination with China's "mystical horses are all floating clouds" meme]
・“I used to hold out hope for Chinese people’s sense of right and wrong, then I took an arrow to the knee.” [In response to Han Han's Christmas blog posts decrying revolution and democracy]

Translation

・「私は電車が最も安全な交通手段と思っていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、少し遅い例だが、7月に発生した超高速列車の事故を受けて。
・「Kim Jong Ilは死亡した。私は膝に矢を受けるまで、もう二度と愛など信じない。」 - これは、Skyrimの矢のミームと中国のミームである "私はもう二度と愛など信じない"を組み合わせたもの。
・「私はくじ引きなどただ単に浮遊する雲だと思っていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、中国の"神秘的な馬は全て浮遊する雲"のミームとの組み合わせ。
・「私は中国人の善悪の判断力に希望を託していた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、Han Hanのクリスマスブログの投稿記事で、革命と民主主義を非難したもの。

yakuok English → Japanese
Original Text

・ “I used to do well on English tests, then I took an arrow in the knee.”
・“I used to try to improve myself each day, then I took an arrow in the knee.” [Combines the arrow meme with a popular school slogan about working to improve each day]

If you think this is weird, you’re probably not alone. It’s also further evidence that within a decade or two, internet users will all be speaking in a motley assortment of cross-cultural memes that’s completely incomprehensible to outsiders. So prepare yourselves now. We used to think that memes were too weird and specific to effectively jump across cultures, but then we took an arrow in the knee.

Translation

・「私は英語のテストではいつも良い成績をおさめていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」
・「私は毎日自分を上達させようと努力していた。だが、私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、矢のミームと、日々改善を目指し努力しようという人気のある学校のスローガンを組み合わせたもの。

これが奇妙だと思うなら、君はおそらく一人ではない。また、10年、20年の間にインターネットユーザーは、外部の人たちにとっては全く理解不能なこの異文化のミーム同士の雑多な組み合わせについて語ることになることも明らかである。今のうちに心構えをしておこう。ミームは、効果的に文化間を行き来するには奇妙で特殊なものだ。だが、我々は膝に矢を受けてしまったのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Andy Zain, director of the Jakarta Founder Institute and founder of Mobile Monday Indonesia)

"With the shutdown of premium SMS businesses, the mobile industry may have further opportunities for accelerated growth. We hope to see carriers start looking into startups for creative mobile services and open the monetization option. At the same time the growth will be further fueled with more adoption of smarter devices, such as Android or MTK-based devices which are now maturing as mobile VAS platforms. Cheaper data rates and more educated users provide a huge consumer market base in Indonesia. For startups and new tech entrepreneurs this is an excellent opportunity."

Translation

Jakarta Founder InstituteおよびMobile Monday Indonesia創始者のAndy Zain氏

「プレミアムSMS事業の閉鎖を受け、モバイル産業は急加速する発展に向けてさらに多くの機会を得ることになるだろう。我々は、数々のキャリア企業がスタートアップ企業に目をつけ、創作的なモバイルサービスと課金オプションを繰り広げていくことを期待している。同時に、現在モバイルVASプラットフォームとして成長中のAndroidやMTKを基盤としたデバイスなど、さらに上質のデバイスの導入をもってその発展速度はさらに速まるだろう。より低いデータ価格とより教育されたユーザーで、インドネシアにおける消費者市場基盤を提供していく。スタートアップ企業と新しい技術系実業家たちにとって、これは非常に素晴らしいチャンスである。」