Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Currently, the level of research and imitation of Xiaomi’s model by industry peers is as detailed as studying pixels in a picture. In 2015, the smart devices playing field will become extremely competitive, especially as the growth of the smartphone industry in mainland China slows down. As industry players seek to outdo one another, the test of endurance and the robustness of each player’s overall ecosystem will determine which one eventually gets eliminated.

Therefore, starting this year, we need to reset our attitude and restart our journey. We should possess the determination to fight this battle to the end, and look towards a bright future for every single one of us at Xiaomi.

Translation

現在の同業他社によるリサーチやXiaomiのスマートフォンの模造技術の完成度は、まるで画像の画素を調査しているかのようなレベルだ。2015年には、とりわけ中国におけるスマートフォン業界が低迷するにつれ、スマートデバイス分野は非常に競争率が高くなるだろう。そして、同業界内で企業同士がお互いを打ち負かそうとした時、各企業の全体的なエコシステムの持久性と堅牢性が決め手となり敗者が明らかになるだろう。

よって、我々は今年から自身のあり方をあらため、旅を再スタートする必要がある。我々は、この戦いに最後まで挑む決意をもって、Xiaomiの社員全員の輝かしい未来を心待ちにすべきだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

2) Strategic planning for our ecosystem. Two years ago, we started laying out our plans for an ecosystem, and to date we have made significant progress, investing in more than 20 hardware companies making smart products, and even partnering with appliance giant Midea. We want to cooperate closely with every more partners to create a more holistic ecosystem, and bring a more complete, interesting and convenient smart technology user experience for all Xiaomi fans. We believe that this ecosystem we are building will be Xiaomi’s most important competitive advantage in our rapid growth ahead.

Translation

2)我々のエコシステム向けの戦略企画の構築。2年前、我々はエコシステムの計画の構築を開始したが、現在までにこれは著しく進展し、高性能なデバイスを製造する20社以上ハードウェア企業に投資した上、大手家電メーカーのMideaともパートナー契約を締結している。我々は、さらに多くのパートナー各社と綿密に協力し合うことで、よりホリスティックなエコシステムを築き上げ、これまでよりも完成度が高く、興味深く、便利なスマートテクノロジーのユーザ体験をXiamiのファンのみんなに届けていきたいと思っている。我々が構築しているこのエコシステムが、この先高度成長を遂げるXiaomiにとって最も重要な競争利益になると我々は確信している。

yakuok English → Japanese
Original Text

7. CashCashPinoy controversy

This story stirred up a hornet’s nest. In November, Tech in Asia released an exclusive report about mounting complaints against daily deals site CashCashPinoy over the alleged sale of counterfeit luxury goods. The report also discussed supposed actions taken by financial institutions to suspend transactions originating from the site. CashCashPinoy maintained accusations were “unfounded.” With insights from industry and banking sources, as well as the government, Tech in Asia highlighted in its report how counterfeit goods are endemic in the ecommerce industry. It also helped raise awareness on the need to improve protection of online consumers.

Translation

7. CashCashPinoy論争

この話題は大騒ぎを引き起こした。11月、Tech in Asiaは、デイリーディールサイトのCashCashPinoyが高級品の偽商品の販売をしているとする多くの苦情に関する特別リポートをリリースした。このリポートでは、複数の金融機関が同サイトが行う決済処理を停止するとの措置についても言及している。
CashCashPinoyはこの申し立ては「事実無根」としている。同業界、金融機関、および政府の内部情報をもとに、eコマース市場では偽商品が風土病と成り得るとTech in Asiaはリポート内で強調している。また、オンラインの消費者保護のあり方を改善する必要性も促した。

yakuok English → Japanese
Original Text

5. PLDT freebie

Free internet, anyone? In September, PLDT provided free internet access to prepaid subscribers of its mobile brands Smart, Talk ’N Text, and Sun Cellular. The service was announced in a press conference by no less than PLDT chairman Manuel Pangilinan, who disclosed on his Twitter account days prior that they would be making a “very important” statement. Pangilinan said the free internet for prepaid subscribers for a period of two months was meant to “stimulate internet habit.” Prepaid subscribers account for about 90 percent of the PLDT group’s mobile subscribers.

Translation

5. PLDTのフリービー

無料インターネットはいかが?PLDTは9月に、同社モバイルフォンブランドSmart、Talk 'N Text、そしてSun Cellularのプリペイド契約者に対してインターネットアクセスを無料で提供した。このサービスはプレス発表の場で他ならぬPLDTのチェアマンManuel Pangilinan氏によって明らかにされた。同氏は数日前、彼のTwitter上で同社は「大したステートメント」を発表する訳ではない、と述べていた。Pangilinanは、「インターネット利用の習慣を刺激する」ため、2か月間に渡りプリペイド契約者に対して無料インターネットを提供した、と述べている。プリペイド契約者のアカウントは、PLDTグループのモバイル契約者総数の90%を占める。

yakuok English → Japanese
Original Text

There are some obvious parallels between Nightfall and Indonesia’s much hyped DreadOut from Digital Happiness. Abenaza says that the games may seem similar since the Philippines and Indonesia have mythological creatures in common, but that the Nightfall experience will be “entirely different.”

“[It’s] because of the mystery of the haunted house, kind [of] like ‘Resident Evil mansion’ but of course dealing with Philippine folklore like the well-known ‘Aswang’ in Hollywood,” he explains. Abenaza adds that there will also be a “tragic love story” that will allow players to discover connections to mythological creatures, as well as some links to historical Filipino events.

Translation

Nightfallとインドネシアの期待がかかるDigital HappinessによるDreadOutにはいくつかの類似点がある。Abenaza氏は、フィリピンとインドネシアには同類の神話上の生き物の話があり、これらのゲームは類似している部分はあるものの、Nightfall体験は全く違った体験になる、と述べている。

「なぜなら(このゲームは)お化け屋敷のミステリー、例えばバイオハザードのマンション、のようなもので、でもフィリピンの伝説をベースにしたもので、ハリウッドでよく知られているAswangのようなものですね」、と彼は説明した。Abenazaは、悲しいラブストーリーも含まれており、プレイヤーは伝説の生き物とのつながりや、フィリピンの歴史的なイベントへのリンクを発見したりすることができる、と彼は加えた。

yakuok English → Japanese
Original Text

The milestone means that Xiaomi has matched the progress of Motorola, which also sold one million smartphones in India in the space of its first five months. Motorola’s online-only sales strategy in India, targeting young and ecommerce-savvy customers, paved the way for Xiaomi to do the same thing later in the year.

But it’s not all been plain sailing for the Chinese startup in its second-largest market. Earlier this month, a patent dispute with Ericsson led a Delhi High Court judge to issue a ban on Xiaomi sales in India. That was partially lifted a week later, but Xiaomi still hasn’t fully resolved its legal tussle in India.

Translation

この成果は、同じくインドでのローンチから5か月で100万台を販売したMotorolaと同じスピードでXiaomiが発展していることを意味する。Motorolaのインドにおける若者そしてeコマース通の消費者をターゲットにしたオンラインでの販売のみという販売戦略は、同年Xiaomiに同じ方法で販売展開する道を切り開いた。

だが、この中国のスタートアップにとって、2番目に大きな市場での旅路が順風満帆だったわけではない。今月初め、Ericssonとのパテントに係る紛争では、デリー高等裁判所の裁判官によってXiaomiのインドでの販売が禁止されることになった。この判決は1週間後に部分的に解除されたが、Xiaomiはインドにおける法的な問題を完全に解決してはいない。