Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Although we have made significant efforts to comply with the verification requirements, for reasons including existing user behavior, the nature of the microblogging product and the lack of clarity on specific implementation procedures, we have not been able to verify the identifies of all of the users who post content publicly on Weibo.

Indeed, when we analyzed the popularity of trends on Weibo.com over the past two months, we found no significant drop-off in user tweeting and activity after the real ID deadline in mid-March. Sina admits that implementation “needs to be done over a long period” so as to make it seamless for users. That is to say, so as not to scare off users.

Translation

我々は認証政策に従うべく多大なる努力をしてきたが、既存ユーザーの振る舞い、マイクロブログサービスにおける性質、そして特定の政策手順における不明点などの理由から、Weibo上で公に向けて投稿を行う全ユーザーの身分を証明することができなかった。

実際、我々が過去2ヶ月に渡りWeibo.com上での人気動向を分析したところ、3月半ばの実名登録期限後も、ユーザーのツイート数とアクティビティ数の大きな下落などは見受けられなかった。Sinaは、この政策実施は、「時間をかけて行われるべきものである」としており、これはユーザーによる柔軟な受け入れのためだと言う。これは言い換えると、ユーザーを遠ざけないため、と言う事になる。

yakuok English → Japanese
Original Text

On December 16, 2011, the Beijing Municipal Government issued the Microblog Rules. Among other things, the Microblog Rules require users who post publicly on microblogs to submit their real identities to the microblogging service provider, which is required to verify the identities of its users. Under the Microblog Rules, users are required to disclose their real identity information only to the microblogging service provider and may still use a pen name to reflect their account name on the front end. In addition, microblogging service providers based in Beijing are required to verify the identities of all of their users, including existing users who post publicly on their websites by March 16, 2012.

Translation

2011年12月16日、北京市政府はMicroblog Rules(マイクロブログ規制)を制定した。このMicroblog Rulesでは、マイクロブログ上で公に向け記事等を投稿するユーザーに、身分を証明するために必要となる彼らの実名をマイクロブログサービスプロバイダー宛提出することを義務づけている。Microblog Rulesでは、ユーザーは、マイクロブログサービスプロバイダーに対してのみ彼らの偽りの無い情報を開示することを義務づけており、公になるアカウントネームなどにはニックネームの使用が許可されている。さらに、北京を拠点とするマイクロブログサービスプロバイダーには、全ユーザーの身分証明を行うことが義務づけられており、これには2012年3月16日以前に投稿を行った既存ユーザーも含まれる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Although we have made significant efforts to comply with the verification requirements, for reasons including existing user behavior, the nature of the microblogging product and the lack of clarity on specific implementation procedures, we have not been able to verify the identifies of all of the users who post content publicly on Weibo. We believe successful implementation of user identity verification needs to be done over a long period of time to ensure a positive user experience. However, we may not be able to control the timing of such action, and, if the Chinese government enforces compliance in the near term, such action may severely reduce Weibo user traffic.

Translation

我々は認証政策に従うべく多大なる努力をしてきたが、既存ユーザーの振る舞い、マイクロブログサービスにおける性質、そして特定の政策手順における不明点などの理由から、Weibo上で公に向けて投稿を行う全ユーザーの身分を証明することができなかった。我々は、うまくユーザーの身分証明を実施していくためには、ポジティブなユーザー体験を確実にするためにも、時間をかけて行われるべきであると考える。だが、我々でそのような政策実施時限を管理することは難しく、そしてもし中国政府がこの規制を近いうちに実施するのであれば、Weiboのユーザートラフィック数は著しく減少するものと思われる。

yakuok English → Japanese
Original Text

What we are building is something that we hope could fill a void in the e-commerce world that is just [in the] beginning stage in Indonesia. No one has occupied that space yet (at least not that we know of!) and we’re beyond excited to become the first – just like we were the first ever fashion & beauty blog in Indonesia back in 2007!

There are a number of sites that offer women-related products, but few are vertical e-commerce sites that fully dedicate themselves to Indonesia. As the founders are females themselves, this should (naturally) help them understand their market better. I look forward to Female Daily’s e-commerce site launch and I hope it matches Affi’s excitement for the project.

Translation

私達が築き上げようとしているのは、インドネシアではまだまだ初段階にあるEコマース分野においての欠を補っていけるようなものだ。いまだかつて誰もそのエリアを埋めた者はおらず(少なくとも私達が現時点で知っている限りでは誰も成し得ていない)、そして、私達が去る2007年にインドネシア初のファッション&ビューティーブログとなった時同様、私達が再度インドネシア初の企業になることを楽しみでならない。

女性を対象にした製品を提供するサイトはいくつかあるのだが、多くは完全にインドネシアを重きにした垂直Eコマースサイトである。創始者自身が女性であるため、(自然と)市場をより深く理解することが可能となっている。私は、Female DailyのEコマースサイトのリリースを心待ちにしており、そのサイトが、Affiの企画に対する興奮度に比例したものになるよう願っている。