Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

But the shift from e-commerce to s-commerce has only just begun. Revenues for the social commerce market are expected to reach $30 billion by 2015. This is due to multiple factors, including consumers spending more time on social networks, brands targeting consumers in the news feed (as opposed to fan pages) and advances in technology, such as mobile geo-location shopping apps and enterprise marketing tools.

But who’s vying for this space and what are they doing right? Here are four startups that are making e-commerce social in revolutionary ways.

Translation

しかし、EコマースからSコマースへの移行は今始まったばかりである。ソーシャルコマース市場の収益は、2015年までに300億ドルに到達する見込みである。その背景には、消費者がソーシャルネットワークに費やす時間が増加していること、ブランド企業が(ファンページに対抗して)ニュースフィードを通じて消費者を対象にしているということ、そして、モバイル位置情報ショッピングアプリや企業マーケティングツールなどのテクノロジーが進化したこと、など様々な要素がある。

だが一体、誰がこの分野で競い合い、そして彼らは正しい方法をもって実際に何を行っているのだろうか?以下は、Eコマースソーシャルを革命的な方法をもって築き上げていっているスタートアップ企業4社である。

yakuok English → Japanese
Original Text

How it Works: 8thBridge, head-quartered in Minneapolis, makes it possible for customers to shop where they socialize. Social Expressions, one of the company’s social apps, turns shoppers into advocates by making it easy for them to more specifically express how they feel about products and offers. For example, instead of ‘liking’ a product, consumers can now ‘want’, ‘love’ or ‘own’ the item of interest.

When people share a brand’s products with their friends, Graphite converts them into “Shoppable Stories.” The product appears in a friend’s ticker and timeline like a video does, with a thumbnail image and a play button.

Translation

計画内容:ミネアポリスを拠点とする8thBridgeは、顧客の社交の場での買い物を実現した。当企業のソーシャルアプリの一つ、Social Expressionsは、買い物客がより具体的に商品とオファーなどについての感想をより簡単に述べられるように、単なる買い物客から支持者へと変換する。例えば、商品を「いいね」とする代わりに、消費者は、自分が希望する商品に対して、「欲しい」、「素敵」、「入手済み」などの表示ができるのである。

人々が友人とブランド商品をシェアする場合、Graphiteでは、それらの商品を「買い物可能な話題」へと変換する。動画の場合がそうであるように、商品が友人のティッカー上やタイムライン上にてサムネイル画像とプレイボタン付きで表示される。

yakuok English → Japanese
Original Text

The platform embodies social, local, and mobile. Social by checking-in and broadcasting one’s location, local by helping a national brand marketer reach someone on a local level, and mobile by converting people on their mobile device.

What makes LocalResponse unique is their declarative data set. Targeting data, such as, behavioral, demographic or contextual is usually approximated. LocalResponse’s platform is able to identify where someone is, when they are there, and what they are saying about it. Marketers act on the consumer’s real-time intent by converting people with exclusive offers or coupons via mobile at point-of-sale. Here’s a diagram that outlines this process.

Translation

このプラットフォームは、ソーシャル、ローカル、そしてモバイルを具体化している。チェックインと自分の位置を拡散することがソーシャル、自国ブランドの販売人が現地でのつながりを築いていく上で手助けを行うことがローカル、そして個々のモバイル機器上の人々を転向させていくことがモバイルである。

LocalResponseがユニークである点は、その断定的なデータセットにある。例えば、行動的、人口統計的、文脈的なデータを対象にすることは、通常、近似なものである。LocalResponseのプラットフォームでは、人々がどこにいるのかを、それらの人々が実際にその場にいる時に確認することが可能で、またそれらの人々が何について話しているのかをも見極めることができるのである。マーケターは、消費者のリアルタイムの意図に基づいて行動し、店頭のモバイル機器を通して配信される特別オファーやクーポンをもって人々の転向を試みるのである。

yakuok English → Japanese
Original Text

I dont have a contract or terms for the exclusive distribution for you, but If you have some contract similar with others of your partners we could be revise it.
I know that you will work in develop our brand in Japan and you will need support for us and not sell to any more in Japan. We are accord in that.
I would like to know how do you sell our holds rigth now? For set, for hold, for weigth....

What do you work better for you rigth now?

About the shipping we have a contract with a mexican company called Estafeta and they work with UPS for all the international shipments, I dont know if you can get betters prices with another company, tomorrow I will send you our prices for each kgs to Japan.

Translation

こちらには、独占販売に関する契約書や取引条件などはありませんが、御社のパートナー企業様との類似の契約書等お手元にございましたら、そちらを元に改訂を行うことができるかと思います。
私共のブランドを日本にて拡散するためにサポートして頂けることと存じております。日本でより多くを販売することよりも私共のサポートを必要とされることも理解しております。
今のところ、私共のホールドをどういった形で販売されるご予定でしょうか?セット数、ホールド毎、ウェイト別など、お知らせください。

いずれの方法が御社にとってベストでしょうか?

郵送に関してですが、私共ではメキシコの企業Estafetaと契約提携しており、彼らは海外への全ての郵送にはUPSを利用しています。他郵送会社を利用することで送料がより安くなるのかは不明ですが、明日、日本への郵送料を重量毎に示したものをお送り致します。

* 原文英語に多々言葉の漏れ・誤りなどがございますため、あくまでも推測にての訳になります。ご了承ください。

yakuok English → Japanese
Original Text

When dealing with the net present value of a project, the cash flow is discounted at the rate corresponding to the risk of the project. Every element of this cash flow is discounted as if the project started at a certain point in time and went over several time periods, ending at its maturity. The fact is that as time goes by, uncertainty is gradually resolved. In many real circumstances, if the realization of uncertainty becomes unfa­ vorable, management may, for example, cancel the project, eliminating in that way some of the bad results that led to the very high discounted rates. the possibility of canceling the project should imply an overall lower rate of discount and thus a higher value for the project.

Translation

プロジェクトの正味現在価値(NPV)を処理する際、キャッシュフローはプロジェクトのリスクに相当する比率にて割引される。このキャッシュフローの全ての要素は、プロジェクトがある特定の時間に開始され、何時間か経過した後、満期に達した時に終了したものと想定の上割引される。実際には、不確定性は時間の経過と共に徐々に解明されていく。多くの現実的な状況において、もし不確定性の実現化が不都合なものであるとすれば、例を挙げると、マネジメントはプロジェクトをキャンセルし、そうすることで非常に高い割引率を招いたいくつかの悪い結果を排除するだろう。プロジェクトをキャンセルする確率は、全体的により低い割引率だということを示唆し得るもので、よって、プロジェクトに係る値が高くなるのである。

yakuok English → Japanese
Original Text

GENTEX CORPORATION SPH-4 HELICOPTER HELMET
"STINGER"
ARMY AVIATION CREW INSIGNIA
SUPER -NICE.......SPH-4 SINGLE SHIELD-DARK VISOR.......LIKE NEW LEATHER
SIZE: "REGULAR", MICROPHONE,EAR RUBBER, LEATHER HEAD CRADLE ,STYROFOAM.
CHIN "CUP" IS "IN THE FIELD"-MADE- HYBRID ,VISOR IS VERY NICE,NO CRACKS OR CHIPS.
STYROFOAM IS ALL INTACT,STRAPS AND SUPPORTS ARE REAL NICE,NO TEARS OR REPAIRS.EXACT DATE UNKNOWN,BELIEVED TO BE VIET NAM ERA TYPE.
NEW PAINT AND DECALS. 1ST AIR CAVALRY DIVISION,BLUE EVIL EYES,HORNET W/STINGER,ARMY AVIATION CREW INSIGNIA & US FLAG .-(ALL DECALS ARE REMOVABLE,W/A LITTLE WARM HEAT). COLLECTIBLE AND READY TO DISPLAY.
UNKOWN IF ANY ELECTRONICS WORK. MAY HAVE SOME SUBSTITUTED PARTS,NUTS,BOLTS,ETC.


Translation

GENTEX CORPORATION SPH-4 ヘリコプター・ヘルメット
「スティンガー(STINGER)」
陸軍航空隊員記章
非常に素晴らしい品です。SPH-4シングルシールドのダークバイザーです。革部分は新品同様です。
サイズは「レギュラー」で、マイクロフォン、耳部分のゴム、革製のヘッドクレイドル、発砲スチロール付きです。顎部分のチン・カップは戦地にて作られたもので、ハイブリッド、バイザーは非常に良い状態で、ひび割れやカケなど見受けられません。
発砲スチロールは全て正しい位置に取り付けられており、ストラップやサポーターも全て非常に良い状態です。損傷や修理の形跡などはありません。確かな日付は不明ですが、ベトナム戦争時代のものと推測されます。
新たにペイントと転写デカールされています。第1空軍騎兵師団、ブルーイーヴィルアイズ、ホーネットにSTINGER文字の入った記章、陸軍航空隊員記章、そして米国旗になります(全てのデカールは、やや温かい熱を与えることで取り外すことが可能です)。
コレクターズアイテムで、ディスプレイにぴったりの品です。
電子加工が施されたかどうかは不明です。部品、ねじ、ボルトなどの取替えなどがあったかもしれません。

yakuok English → Japanese
Original Text

Thanks for the information provided.
No problem, we are prepared to handle an exclusive contract with you to be exclusive distributors of our products in Japan.
Right now we are working to grow our complete line. We are sure that the second half of the year will be very intense for us and in 2013 we expect to operate also in the U.S. and compete with the most recognized brands. That will be great for you.
I would like to get involved as much as possible in selling prices as you would give to gyms and shops. For that I think would have to handle maritime shipments that cost less and proffers a better profit margin.

Translation

情報を頂きありがとうございます。
問題ないです、私共では御社との独占的な契約を締結する準備は整っており、御社を私共の商品の日本における独占販売店としてお迎えしたいと思っております。
現在、私共は、ブランドの品揃えを増大していくため作業を続けております。本年後半は、私共にとって大変忙しくなると思われ、また2013年には米国への展開も控えており、著名ブランドと肩を並べていく予定です。
御社にとっても素晴らしい機会になり得るでしょう。
御社がジムや店舗向けに提供していく販売価格に関しても私はなるべく関与していきたいと考えています。それには、より送料が低くより良い利幅が期待できる船便も考慮に入れなければ、と考えています。

yakuok English → Japanese
Original Text


Thank you for contacting ThrillingAudio. Any legitimate Bose Authorized Dealer is required by Bose to sell most items for a minimum announced retail price. Because of this unilateral pricing agreement we as an authorized Bose dealer are limited in the prices we can offer. We offer FREE Shipping and we do not charge sales tax on items shipping outside of Indiana. We also offer a customer Rewards Club program on all eligible purchases. For details on the Rewards Club program, visit: http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html


Translation

Thrilling Audioにご連絡頂きありがとうございます。Boseの正規代理店はいずれも、ほぼ全てのBose商品を発表済みの最小販売価格にて販売することをBoseより指示されています。この片務価格契約により、Boseの正規代理店である弊社がオファーできる価格には制限がございます。弊社では、送料無料にて商品をご奉仕させて頂き、またインディアナ州外へ発送される商品の販売に係る税金は徴収致しません。また弊社では、全ての該当商品に適用されるRewards Club(リワード・クラブ)と称したプログラムをお客様にご提供しております。こちらのRewards Club(リワード・クラブ)プログラムに関する詳細は、こちら(http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html)よりご確認くださいませ。

yakuok English → Japanese
Original Text

We are happy to announce a very special International Photography Awards 10-Year Anniversary gift for you!

To commemorate a decade of outstanding photography, we are waiving all late fees until July 1, 2012. As you have already begun to complete submissions to this year's competition, we will be refunding any late fees that you paid between June 1 and June 7, 2012. Should you decide to enter more work, you will not be charged late fees, if entries are completed before the June 30 (11:59pm PDT) deadline!

You will receive a refund of late fees, via your original payment method (PayPal), which should appear within 7 business days.

Translation

貴方に国際写真賞10周年記念のスペシャル・ギフト贈呈をお知らせ致します!

素晴らしき写真技術の10周年を記念して、私共では2012年7月1日まで全遅延料金を免除致します。貴方には既に本年度のコンペへの応募を行って頂いておりますが、私共から貴方へ、2012年6月1日から7月1日までに発生した分の遅延料金を返金させて頂きます。より多くの作品を応募される場合、6月30日の締め切り(PDT太平洋夏時間の午後11時59分)前までに応募頂けましたら、遅延料金は発生致しません!

ご利用になりましたお支払い方法にて(PayPal)遅延料金分の返金を受領頂けます。なお、こちらの支払いは7営業日以内に反映されます。