Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Taobao Sellers Stressed as Online Retailing Gets Tougher

Being one of millions of amateur shopkeepers on China’s Taobao, the country’s biggest consumer-to-consumer online marketplace, can be tough. And it’s getting even tougher these days, Chinese media claims, with “almost 10,000 Taobao sellers per day” opting to rest or quit their online stores recently. The added pressure, says an article today in Sina Tech, is coming from more stringent quality controls on Taobao sellers – who mostly run their stores part-time in the midst of regular jobs – which include financial penalties for things like terrible customer service or selling fake items.

Translation

オンライン販売競争が激化、Taobaoの販売業者は不安を抱く

中国最大のC2Cオンライン・マーケットプレイスであるTaobao上で、数百万人ものアマチュア販売業者の1人でいることは容易ではない。そして最近その状況はさらに厳しくなってきており、「1日につきおよそ1万人ものTaobao販売業者は、ここ最近になってビジネスの休止もしくはオンライン店舗の閉鎖を選択している」と中国メディアは報道している。本日付のSina Techの記事によると、ほとんどの販売業者は正業の傍らTaobao上でバイト感覚で販売を行っているが、それらTaobao販売業者の悪質なカスタマーサービスや偽物の販売などに対しての罰金など、より厳しい質的管理により彼らにはさらに重い圧力がかけられている、と言う。

yakuok English → Japanese
Original Text

California is warm right now but I like cold weather! In Nov or Dec I will be in Tokyo
then travel by car to Yokosuka and after a week I will go back to Tokyo and fly back to
California. But not before I go for shabu shabu! There is a very good place for all you can eat shabu shabu near Tokyo Station, I hope to go there before I fly back.

I was in Switzerland in may, and was hoping to do an install in Sweden at the
end of the year but that might not happen. I also wentnto Kauai in March and have a few trips to Tucson Arizona (VERY HOT) coming up, don't like that too much but oh well! work is work

Anyway, maybe I'll get to say hello to t-San in Tokyo!

Translation

カリフォルニアは今とても暖かいですが、私は寒い気候が好きなんです!11月か12月には私は東京に行きますが、その後は車で横須賀に向かい、その1週間後には東京に戻り、飛行機でカリフォルニアに戻ります。でも戻るのはしゃぶしゃぶを食べてからです!東京駅の近くに、しゃぶしゃぶ食べ放題のすごく良いレストランがあるのですが、フライト前に行ければいいな、と思っています。

5月、私はスイスに行ってましたが、年末にはスウェーデンでインストレーションができればと思っていたんですが、どうやら実現できない気配です。3月にはカウアイにも行ってきましたが、(すっごく暑い)アリゾナ州のツーソンを何度か訪ねる予定もあり、暑いのは嫌なんですが、まあ仕方ないですね!仕事は仕事ですから。

いずれにしましても、東京でTさんにご挨拶できればと思っています!

yakuok English → Japanese
Original Text

thank you for changing the price of the poster.
if you find Bad Tour / Dangerous Tour Poster (and similar) of MJ please let me know! thank you!

i´m not a wholesaler.
i just have many interrests and sometimes i´m like a hobby wholesaler..but not really.
my favorite items for sale are the items wich i can get and sale to good price for all.

i always calculate and think about selling if i can get my hands on great items.

i like kit building at the moment (now i only buy the basics and i hope i have time anytime to build)
i´m a proffessional about Michael Jackson records. i had a large collection of awesome records but i sell it 2 yers ago..
sometimes i think every 10years i have a new hobby.




Translation

ポスターの値段を変更してくれてどうもありがとう。
マイケル・ジャクソンのBadツアー/Dangerousツアーのポスター(か似たようなもの)を見つけられたらお知らせください!ありがとう!

私は卸売りをやっている訳ではないんです。
ただ私はたくさんの趣味を持っていて、たまに趣味で卸の取引を行ったりしますが、本来の仕事ではないです。
私が販売したいと思う商品は、良い額で仕入れができ、その結果、皆にとって手頃な値段で販売できるような商品です。

素晴らしい商品にめぐり合ったら、私はいつも売るために計算を始めるんです。

私は今キット製作に熱中しています(今はまだ基本キットしか買っていませんが、製作に費やす時間が欲しいところです)。

私はマイケル・ジャクソンのレコードに関しては専門家レベルだと自負しています。以前膨大な数のレコード・コレクションを持っていましたが、残念ながら2年前に売ってしまいました・・・
考えたら、私は10年に1度のペースで新しい趣味ができますね。

yakuok English → Japanese
Original Text

i also take a look at some other stuff on yahoo japan (...) to buy and maybe sell.
but your are the first wich know that if i find something.

the reason why i ask you about smartphone is:
on wich way can we share direct and fast pics about items.
for example: when i visit some 2nd hand markets or something and see something i can take a picture and send it to you & you say yes or no.
you know?
do you have permanent internet on your ipad2?

from now please use:
df.@gmail.com
its much compfortable for me to answer fast and so on.

about the pics you send me about llardo: do you want exact this or someting like this?

Translation

私は、購入後、転売するためにYahoo Japanでも他の商品などを探しています。
ですが、私が何を探しているかをしっかり分かってくれるのはあなたが初めてですね。

スマートフォンについてお伺いした理由は:
私達がいかにして直接的かつ敏速に商品の写真をシェアできるか、というところにあります。
例えば、私が中古販売店などで何か良い商品を見つけて写真を撮影し、あなたに送るとします。そしてその商品を見たあなたが、良し悪しの回答をくれる、という形です。
言わんとすることお分かり頂けるといいのですが。
あなたのipad2上で常につないでおけるインターネット環境は整っていますか?

今後はこちらをお使いください:
df. @gmail.com
こちらをお使い頂いた方が私にとって便利ですし、あなたに早くお返事することができますので。

お送り頂いたリヤドロの写真についてですが、こちらとまったく同じものをご希望ですか?それとも似たような商品でも良いですか?

注:原文英語に漏れ・誤りなどが多少ありますため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。

yakuok English → Japanese
Original Text

We would like to work with you to improve the classification of your listings so that your sales are maximized. We also observed that 72 products are missing Images and 905 products are missing Descriptions. We will work together through a collaborative process to identify the best location for the listings and complete the missing information efficiently. The process should not require more than a few hours of your time and I will be available to assist you throughout the process.

We can list all your products in one time using the flat file, please see the attached documents.
If you want I can suggest a couple of company that you can use to translate in Italian.

Translation

私共では、貴方と共に出品カテゴリを最適化することで、貴方の売上を改善していきたいと思っています。また私共では、72の商品が画像無しでの出品、そして905もの商品が詳細無しでの出品となっていることを確認致しました。共に協力し、出品の上で最適なカテゴリを見つけ、効果的に足りない情報について補っていければと思います。こちらの作業は数時間もあれば行えますので、私は貴方がこの作業を行う上で出来る限りのお手伝いをさせて頂きます。

私共は、フラットファイルを使用することで、貴方の全商品を一括して出品することができます。添付資料をご確認ください。ご希望でしたら、イタリア語への翻訳を手掛ける企業も2、3社ご紹介することもできますのでお気持ちをお聞かせください。

yakuok English → Japanese
Original Text

JobLocal: Location-based Job Listing Website

There are many websites that provide list and information of job vacancy in the market, some of them specifically targeting certain segment. Now, there is another job listing website based on the location of the workplace, JobLocal.me. Developed by no stranger, Willy Ekasalim who is also the founder of Bistip, together with Kreshna Utama.

In a conversation via email, Kreshna Utama, CEO of JobLocal.me, explains that JobLocal.me’s service is to provide a list of vacancies based on the name of the area that can be recognized by job seeker. This means a more familiar name of the location instead of the official name of the location.

Translation

JobLocal:位置情報ベースの求人情報ウェブサイト

求人リストと関連情報を提供するウェブサイトは多くあり、いくつかのウェブサイトでは特定の分野に焦点を置いている。そして新たに職場の位置情報をベースとしたもう1つの求人情報ウェブサイトJobLocal.meが登場した。Bistipの創始者としてもよく知られているEkasalimと、Kreshna Utamaによって開発された。

Eメールのやり取りの中でJobLocal.meの最高経営責任者であるKreshna Utamaは、JobLocal.meのサービスは、職を探す人々が求む職場の位置情報をもとに求人情報を提供するというものだ、と述べている。これは、公式な位置情報よりもっと慣れ親しんだ位置情報を得られるということを意味する。

yakuok English → Japanese
Original Text

For some reason, it appears our friends at SocialBakers left out Japan (even though they clearly know it’s in Asia)! Wondering if perhaps they knew something I didn’t, I double-checked with our correspondent in Japan, who confirmed the island nation was both still in existence and still located in Asia. That being the case, I took the liberty of adding Japan and its ten million Facebook users to the top of the infographic. Later on, however, Japan’s numbers aren’t represented in their charts. It’s also worth noting that the infographic sometimes uses the word “Asia” when what they actually mean is “Asia-Pacific.” Anyway, here’s the graphic!

Translation

何らかの理由で、我々の同友SocialBakersは日本を忘れてしまっていたようだ(もちろん彼らは日本がアジアにあるということは知っているはずなのだが)。私が知らない何かを彼らが知っているのかもしれないと思い、我々は日本の担当メンバーと確認をとってみたが、この島国は今でも存在する国家でありアジアの一国だと確認してくれた。その事実を受けて、私は勝手ではあるが、日本と日本の1000万人のFacebookユーザー数をインフォグラフィックのデータの上部に追加しておいた。だがその後、日本の数値は彼らのチャート上に反映されていなかった。またこのインフォグラフィックでは、「アジアパシフィック」を示すのに「アジア」という言葉を用いているため、何の価値もないものとなっている。いずれにしてもこれがそのインフォグラフィックだ。