Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Laos has a very small population with relatively low spending power. This also explains why most mobile brands aren’t really interested in customizing their phone’s features for the local population. It just doesn’t make economical sense for them.

But do the Lao have any choice? Not really. The Lao have to succumb to using phones that don’t support their official Lao language. Most folks are Nokia and Samsung users, while smartphones like Android and iPhone are catching up in the market. These phones are presented in Thai or English and the Lao language is dearly missing in these new mobile devices as well.

Translation

ラオスは、非常に小規模な人口で、人々の消費力も小規模となっている。この事実が、多くのモバイルブランドがなぜ電話の機能をラオス現地向けにカスタマイズしないのかを裏付けている。経済的な観念としてみることができないのだ。

しかし、ラオスの人々に選択肢はあるのか?ないのである。ラオスの人々は、彼らの公用語であるラオス語に対応していない電話を泣く泣く使用するしかない。多くの人々は、Nokia と Samsung を使用しているが、ラオスの電話市場では、Android や iPhone などのスマートフォンも勢いをみせている。これらの電話は、タイもしくは英語での表示になっており、ラオス語は新しい機器からも外されてしまっているのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Information transfer via mobile devices is tough. Many Lao who don’t understand Thai or English will attempt to write SMS in English characters to make it sound like Lao. And as expected this leads to many SMS not being understood among the people. Here’s an example from Allan and his team — The first text is in Lao, followed by its English sounded-out text, and the meaning of the phrase in English.


Another problem which Allan highlighted was that the telcos in Laos don’t have much mobile content to offer to the population. So most Lao who live near the border with Thailand would rather choose a Thai operator to gain access to more apps and mobile content.

Translation

モバイル機器を通じての情報転送は非常に難しい。タイ語もしくは英語を理解しないラオスの人々の多くは、SMS の文面入力を、英語の文字を使ってラオス語に近いニュアンスになるようにして行っている。そして予想されるとおり、人々の間で理解不能な SMS が飛び交うことになる。Allan 氏と彼のチームの例を挙げてみよう。最初の文面はラオス語、その後の文面は英語の文字を使ってラオス語の発音を打ち込んだもの、そして文面の英語での意味になる。


Allan 氏が指摘したもう1つの問題は、ラオスの電話通信会社が、ユーザー向けに提供できるような多くのモバイルコンテンツを持ち合わせていないということだ。このため、タイの国境付近に住まうラオスの人々の多くは、より多くのアプリとモバイルコンテンツへのアクセスを得るため、タイの電話通信会社と契約している。

yakuok English → Japanese
Original Text

As more people switch to using Thai and English, less people are using the Lao language. Allan told me that the Laos government has now understood the problem and has declared a policy to help put the Lao language on electronic devices. It’s a start, but there’s much more work to be done.


Fighting for more than 6 years

XY Mobile was founded in September 2010, but Allan explained to PO that this huge project that aims to put the Lao language onto phones started six years earlier. Back then, the start-up’s Managing Director, Anousak Souphavanh, spent six years to implement the Lao language on Linux (aka Laonux) as well as on other open source software platforms in the market.

Translation

いっそう多くの人々がタイ語と英語を使用するにつれて、ラオス語を使用する人々の数は減少している。Allan 氏は、ラオス政府はようやく問題を理解し、ラオス語に対応した電子機器の導入に向けての政策を発表した、と語った。これは大きな始まりではあるが、まだまだやるべきことはたくさんある。

6年もの戦い

XY Mobile は2010年9月に設立されたが、Allan 氏は、このラオス語を電話に導入するという大規模なプロジェクトが開始されたのは6年前に遡る、とそうPO に述べた。当初、当スタートアップ企業の社長である Anousak Souphavanh 氏は、ラオス語を Linux (別名 Launnux)や、同市場のその他のオープンソースプラットフォームに導入するため6年もの日々を費やしている。

yakuok English → Japanese
Original Text

The team’s goal was initially to pair up with giant mobile makers to make the Lao language available on their phones. But unfortunately, most mobile giants weren’t receptive to the idea. They either didn’t know where Laos is situated or felt that the market is too small to pay attention to.

Left with no choice, XY Mobile was born as the team decided to create their own mobile devices for Laos instead. And as they ventured deeper into this problem, they also learned that other countries like Burma and Cambodia are facing similar digital-age problems. It’s a huge risk to shoulder because developing (software), manufacturing (hardware), shipping, and distribution (logistics) are all huge financial commitments.

Translation

当初のチームの最終的な目標は、大手モバイルメーカーとの提携によってラオス語を電話に導入することであった。が、残念なことに、ほとんどのモバイル会社大手は、そのアイディアに乗り気ではなかった。彼らは、ラオスがどこに位置する国なのかを知らないのか、もしくは、市場が小規模すぎるということで注目をあびるに値しないと考えたか、のどちらかであろう。

選択肢もなくなり、ついに XY Mobile が設立され、代わりに、独自のモバイル機器を作り出しラオス語に対応させるという策をとることになった。問題に向けて深く突き進むにつれ、彼らは、ビルマやカンボジアなどその他の国々も類似のデジタル時代の問題に突き当たっていることを知ることになる。(ソフトウェア)開発、(ハードウェア)生産、そして(ロジスティック)配送と配布には、大きな経済的責任が伴うため、背負うには大きすぎるリスクだと考えられる。


yakuok English → Japanese
Original Text

There are a lot of “what ifs” – but the team just went ahead. They raised a sum of money from their own pockets, and also from an angel investor who ploughed US$144,000 into the project. XY Mobile is essentially a start-up that helps to solve a problem, putting the Lao language onto mobile devices. But Allan told me that besides filling a gap, the start-up is still aiming for profits:


"Don’t get us wrong – we are a company and thus [we’re] aiming for profit. But we see the emerging market segments differently from others, as we aim for the rural population."


The first mobile device in the Lao language

Translation

多くの "もし・・・" という仮説が頭をよぎっただろう。しかし、チームは突き進んだ。彼らは自腹でいくらかの資金を算出し、またエンジェル投資家から当プロジェクトに対して14万4000米ドルもの資金投入も受けた。
XY Mobile は本質的には、ラオス語をモバイル機器に導入するにあたり発生した問題を解決のためのスタートアップ企業であった。しかし、このスタートアップ企業は、ギャップを埋めるということに加え、利益を得ることも視野に入れていると、Allan 氏は述べた。

「間違わないでほしいのだが、我々は企業であり、だからこそ、利益を得ることを目的としている。しかし、我々は、小規模な非都会をターゲットにしており、現出する市場セグメントを他社とは違う見方で捉えている。」

初のラオス語対応モバイル機器


yakuok English → Japanese
Original Text

For mobile phones, XY Mobile plans to launch low-end feature phones and also Android-powered smartphones by the end of the year. Plus, the team is also coming up with an Android-based tablet. Both its mobile phones and the tablet will have a Lao language font and keyboard. Users can also access Lao language websites, SMS, and other mobile content. Allan explained further:

"[We’re] not only selling a device but it has to come with content or services that they, the Lao, can use. Not just ringtones and wallpapers. And our pricing has to reflect the segment without compromising on quality since these devices will have to be able to cope with heat, moisture, dust, and long operating hours."

Translation

モバイルフォンに関して言えば、XY Mobile は、年末までに、ローエンドの機能性をもった電話と Android 搭載のスマートフォンのリリースを考えている。それに加えて、チームは、Android 基盤のタブレットのリリースも控えているようだ。モバイルフォン、タブレット、両方共、ラオス語フォントとキーボード対応となっている。ユーザーは、ラオス語のウェブサイト、SMS 、そしてその他のモバイルコンテンツにもアクセスできる。Allan 氏は下記のように更なる詳細を述べた。

「我々は、機器の販売だけではなく、それらの機器に、ラオスの人々が使用できるコンテンツやサービスが付帯しているということに重点を置いている。そして、製品の質を妥協することなく、セグメントに比例した料金設定を行わなければならない。これらの機器は、熱、湿度、埃、そして長時間の駆動時間に耐え得るものでなければならないからだ。」

yakuok English → Japanese
Original Text

To make this project a success, XY Mobile is working closely with the National Authority of Post and Telecoms (NAPT) in Laos to help spread the usage of Lao language and bridge the language gap between digital users in the country.


The majority of the users are using the GSM (or 2G) network, and only a handful of people are using 3G. But Allan explained to me that Laos does have a good telecom infrastructure with established 3G networks and ongoing Wimax trials. But the lack of content in Laos makes it hard for users to consume all this content, and thus explains the lack of usage of the network’s services. “It is like a super highway but with only a couple of bamboo bicycles on it,” said Allan.

Translation

このプロジェクトを成功させるべく、XY Mobile は、ラオスの NAPT ナショナル オーソリティー オブ ポスツ アンド テレコムと、ラオス語を利用してもらうよう促進を行ったり、国内のデジタルユーザー間の言語ギャップへの架け橋となるよう、密接なやり取り・作業を行っている。

ほとんどのユーザーは、GSM(もしくは2G)を使用しており、3G利用ユーザーは少ない。しかし、ラオスには、完成された 3G ネットワークと 進行中の Wimax トライアル版を兼ね合わせた上質のテレコムインフラが整っている、と、Allan 氏は私にそう述べた。が、ラオス市場でのコンテンツは欠乏しており、ユーザーがこれらのコンテンツを消費するには難しいと見られている。そして、これが低いネットワークサービス使用率に繋がっているということが理解できる。「例えるならば、これは、2台ばかりの竹製の自転車のみが走るスーパーハイウェイのようなもの。」Allan 氏はそう語った。

yakuok English → Japanese
Original Text

Kandian: Sina Breaks Into Social TV and Personal Broadcasting

Kandian is a new social TV service from Sina, launched over the weekend. Essentially, it’s a multimedia viewing and sharing service linked closely to Sina’s own Weibo platform. Users can upload or live-stream – in a manner similar to the Americam site, Justin.tv – and then share and discuss the content with friends. In addition to user-generated content, there are some proper TV channels on the site that can be streamed for free. The site is still in private beta.

The UI design of Kandian.com is simple and clean. The navigation bar contains three tabs: Channels, Surrounding, and Live…

Translation

Kandian: Sina、ソーシャルテレビとパーソナル・ブロードキャスティング分野に参入

Kandian は、Sina が発表した新しいソーシャルテレビサービスで、去る週末に開始された。本質的に、これは、マルチメディア・ビューイングとシェアリングのサービスと言え、Sina 独自の Weibo プラットフォームに密接にリンクされている。ユーザーは、米国のサイト Justin.tv の形式とちょうど同じように、コンテンツのアップロードやライブストリーミングを行うことができ、友達とシェアしたり、コンテンツについて語り合ったりすることができる。ユージーシー(UGC:ユーザーが生成するコンテンツ)に加え、サイト上では、正規のテレビチャンネルの無料ストリーミングも利用できるようになっている。当サイトは現時点ではまだプライベートベータ版となっている。

Kandian.com の ユーザーインターフェイス・デザインは、シンプルかつクリーンなものとなっている。ナビゲーション・バーには、チャンネル、サラウンディング、そしてライブの3つのタブがある。

yakuok English → Japanese
Original Text

Channels (pictured above) is your personal channel, where users can set their favourite programs by subscribing to channels. What’s more, Kandian allows you to create your own albums which can be shared with friends.


Surrounding (pictured above) is a good choice when you can’t find interesting programs in the Channels section. This tab is sort of like your timeline/stream, which documents things like what friends watched, read or listened to. You can dip in to watch whatever you want from all that, or make a personal program list.

Translation

チャンネル(上図参照)は、パーソナルチャンネルを指し、ユーザーは、特定のチャンネルに加入するとそれらをお気に入りの番組として設定することができる。更に、Kandian では、ユーザー独自のアルバムを作成することができ、友達とそれらのアルバムをシェアすることができる。


サラウンディング(上図参照)は、チャンネル上で自分が気に入る番組を見つけ出せない時にぴったりのタブだ。このタブは、いわゆるユーザーのタイムライン/ストリームのようなもので、友達が見たり、読んだり、聴いたりしたものを記述するリストのようなもの。ユーザーは、それらの記述された記録から、自分の好きなものを選択し視聴することができ、またそれらを基にパーソナルプログラムリストを作成することができる。

yakuok English → Japanese
Original Text

The Live page (pictured above) contains Sina’s live channel, and satellite TV channels from around China. The coolest part of Kandian is that users can make a new program by splicing and editing the programs you have watched already.

This is an impressive new product from Sina, which expands its Weibo platform even wider. In recent months, the company has added social gaming and a virtual currency and many other features. They come together to make Sina Weibo a fully-fledged social network, and not just a Twitter-like site.

Translation

ライブページ(上図参照)には、Sina のライブチャンネルと中国発信の衛星テレビチャンネルの数々が含まれている。Kandian の一番素晴らしいと言える部分は、ユーザーは、既に視聴済みの番組を組み継いで編集することで、新しい番組を作成することができるという部分だ。

これは Sina が生成した素晴らしい新製品と言え、同企業の Weibo プラットフォームをさらに拡張する結果となっている。過去数ヶ月間で、同企業は、ソーシャルゲームとバーチャル通貨、そしてその他多数の機能を追加している。Sina Weibo は、これらの機能性が合わさったことで、ただ単にツイッターのようなサイトになってしまうのではなく、本格的なソーシャルネットワークへと成長を遂げた。

yakuok English → Japanese
Original Text

Tencent Launched Open B2C ECommerce Platform, the Battle With Taobao is On

If Tencent’s penguin is hungry, it can be very dangerous and wants to (also has the potential to) eat everything. Taobao has its open B2C platform launched just a month ago, today Tencent’s open B2C platform is also launched, giving the domain buy.qq.com.

Tencent’s B2C platform comes with six categories: 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry, and for each category Tencent will be working with different B2C eCommerce sites and sell their products.

Translation

Tencent、B2C の Eコマース・プラットフォームを開設、Taobao との戦いの火蓋が切って落とされる

Tencent のペンギンがお腹をすかせているのなら、それは非常に危険な状態で、見るもの全てを食らってしまうに違いない(それにその可能性を大きい比率で秘めているしね)。Taobao は、オープン B2C プラットフォームを1ヶ月前に開設したばかりなのだが、本日 Tencent のオープン B2C プラットフォームも、ドメイン名 buy.qq.com にて開設された。

Tencent の B2C プラットフォームは、6つのカテゴリから構成されている。3C、スポーツウェア、コスメ類、衣類、食料雑貨、ジュエリーの6カテゴリだ。各カテゴリ毎に、Tencent は、別々のB2CのEコマースサイトとやり取りをし、製品の販売を行う。


yakuok English → Japanese
Original Text

For example, Haolemai is one of the most popular site selling shoes so it powers the shoe channel, Yixun is famous for selling 3C products so it enriches the items in 3C category. Now you can just go to buy.qq.com and are able to buy them all. Taobao Mall said it had 38 independent B2C sites integrated when it first launched. It’s not clear yet how many eCommerce site/brands buy.qq.com now has partners with and how many of them will be by end of this year. Considering the huge user base and potentially the massive traffic/transaction Tencent can drive to the partners, I am sure there will be tens of eCommerce services are waiting for the green light to plug into the platform.

Translation

例として、Haolemai は、最も人気のある靴の販売サイトとして知られており、靴の部門に良い効果を与えることができ、Yixun は 3C 製品の販売で知られており、3C カテゴリをより潤すことができる。現在、buy.qq.com に行くだけで、そのサイト上の全ての製品を購入することができる。Taobao Mall は、リリース当初、38の単体 B2C サイトを確保・統合していると述べていた。現時点では、buy.qq.com がどれだけの Eコマースサイト・ブランドと提携しているのか、そして今年末までにどれだけの Eコマースサイトと提携するのか、明確にはなっていない。
Tencent の大規模なユーザー基盤と、Tencent がパートナーサイトに向けて算出することができるであろうトラフィック数と処理数を考えれば、数十もの Eコマースサイトが、既にこのプラットフォームへのプラグインに向けての青信号待ちであるということは間違いないだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

Although there is no confirmation from either of the companies and both are refusing to comment on this acquisition, it could effectively mean that Disney will buy out the remaining 42% stake owned by Indiagames CEO Vishal Gondal and other investors such as Cisco Systems, Adobe, and so on.

Founded in 1999, Indiagames is one of India’s earliest and largest mobile and online gaming companies. It has around 300 employees across 4 offices in Mumbai, Beijing, London and Los Angeles. It was later acquired by UTV Group in 2007, in a bid for the latter to enter the gaming segment. As of March 31, 2011, the company had made a profit of Rs 2.47 crores ($500k) with revenues of Rs 54.5 crores ($11.1 million).

Translation

両企業とも、この獲得に関するニュースに係るコメントは控えており、獲得に関する真偽は定かではないのだが、Disney が、事実上、Indiagames の CEO Vishal Gondal 氏と Cisco Systems、Adobe などその他の投資家により確保されている残存分の43%の株式を買い取るとみて良いだろう。

1999年に設立された Indiagames は、インド国内で早期に成長し、また一番大きな規模を誇るオンラインゲーミング企業である。ムンバイ、北京、ロンドン、そしてロサンゼルスと4つのオフィスを構え、約300名の従業員を抱えている。その後2007年には、UTV グループによって買収されたが、これは UTV グループのゲーム分野への参入による起死回生の策であった。2011年3月31日より、企業は、Rs 2.47 カロール(50万ドル)の利益を計上しており、その収益は、Rs 54.5 カロール(1110万ドル)となっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Observing that Bollywood and Cricket is more of a religion than just entertainment in India, it had also bought gaming rights for movies such as ‘Ghajini’,'Dev D’, ‘I Hate Luv Storys’ or the more recent ‘Ra.One‘, and sporting events like Indian Premier League, to launch series of web and mobile games based on it.

With mobile gaming market pegged to be a Rs 1,430 crore ($290.95 million) market by 2014, and the online gaming market expected to grow by 37.8 percent annually in this period, this could turn out to be an impressive move by Disney. Also, it could pave the way for the company to build a stronghold in the digital and mobile gaming segment in developing countries like India.

Translation

インドにおけるボリウッドとクリケットは、ただ単にエンターテイメントと言うよりも宗教に似通った部分があり、また"Ghajini"、"Dev D"、"I Hate Luv Storys"、や最近リリースされた "Ra.One" などの映画におけるゲームの権利というものを生じさせ、また Indian Premier League などのスポーツに基づいたウェブ・モバイルゲームシリーズのリリースも実現化した。

インドのモバイルゲーム市場は、2014年までに、Rs 1,430 カロール(2億9095万ドル)レベルの市場になると言われており、また、オンラインゲーム市場は、同期間内に、年間37.8%もの成長を遂げると推測されている。これは、Disney にとって、非常に強大な効果を生み出す動きとなるだろう。また、この動きによって、Disney は、インドのような発展途上国でデジタルとモバイルゲーム分野の拠点地としての道を切り開くことになるだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

Facebook on China: Still Not Talking

Mark Zuckerberg once said that Facebook can never connect the world without including China’s 1.3 billion people. And we all assume Facebook has some plans up its sleeve for the China market. But no one knows for sure what Facebook has in mind, so at today’s F8 Singapore press meeting, I decided to ask: With all the rumors about Facebook and Baidu, what is Facebook’s plan for China?

And as expected, it’s a no-comment answer. “We don’t comment on rumors,” said Ethan Beard, the director of platform partnerships at Facebook. He wouldn’t comment, but Beard did say that connecting the entire world on Facebook is indeed a vision.

Translation

Facebook、中国について語る: まだ談話には至っていない

中国の13億人もの人々なくしては、Facebook で世界を繋げることは不可能だと、以前 Mark Zuckerberg は語っている。そして我々は皆、Facebook が中国市場に向けての何らかの方策をこっそり用意しているのだと考えている。Facebook が実際どのような策を用意しているのかは、誰も知らない。そこで、今日の F8 シンガポールプレスミーティングで、私は聞いてみた:Facebook と Baidu に関する噂を受けて、Facebook の中国に対する方策は何か?

推測どおり、回答は、"ノーコメント" であった。「我々は、噂に関してはコメントしかねる。」、と Facebook のプラットフォームパートナーシップ部門の管理者である Ethan Beard 氏はそう述べた。彼は私の質問に回答こそしなかったが、世界全体を繋げるということは、Facebook の未来像であるということは明言した。