Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than Groupon

Groupon’s market reach has spread internationally. Varying standards in terms of location, company structure, personnel and localization, all these need much time and effort to master. Lashou can afford to concentrate resources in an area, but Groupon has to deal with multiple markets at the same time and stretch its resources across different countries. This sometimes results in poor performance, for example the poor results of Groupon’s entry into the Chinese market(Groupon’s firm in China is named Gaopeng), the reasons which may require another article to give a clear explanation.

Translation

Lashou、ユーザー毎の取引数においてGrouponの倍をはじきだす

Grouponの市場範囲は国際的に拡散した。ロケーション、企業構成、社員、そして局地化などにおける基準の多様化、これらを全て獲得するには時間と労力を要するものである。Lashouは一つの地域のリソースに的を絞ることができるが、Grouponは様々な市場を同時に対処していく必要があり、リソースを異なった国々に向けて拡伸していかなければならない。これは時に、業績不振につながる。例として、Grouponの中国市場(Grouponの中国での企業名はGaopeng)への参入が挙げられる。この理由についての詳細を述べるためには、もう一つ新たな記事が必要となるだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

With the stabilization of the group buying market, the trend seems to show that Chinese consumers are spending more on products instead of services.

Referring to the graph above, consumers are increasingly favoured towards purchasing products, because of the rapidly developing e-commerce market and convenience of local delivery systems in place. Purchase of products has reached up to 67% of total completed transactions, the highest since the inception of Lashou. With the gradual integration of group buying into the e-commerce market in China, more firms seem to be less inclined towards providing service deals, thus increasing the total number of completed transactions at a faster rate as well.

Translation

共同購入市場の安定化にみる傾向は、中国の消費者がサービスよりも製品に対しての消費を増やしていることを示す。

上の表を参照してみると、消費者はより大きな確率で製品の購入を好んで行っており、これはEコマース市場と現地の郵送サービスの急速な発達と発展によるものである。完了取引のうち製品購入は67%を占めており、Lashouが事業を開始してから一番高い数値となっている。中国において、共同購入市場が徐々にEコマース市場に統合されていくにつれ、さらに多くの企業がサービス販売を避けるようになっており、これにより合計完了処理数をより早く高めることになっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

5. Press the lever on the hand control and hold it down. WARNING: This switch was designed for your safety - USE ONLY AS DIRECTED. The switch is spring-loaded so the Thermophore® Pack is "off" if the switch isn't held "on". You control the heat by holding the switch in your hand. Please do not switch it "on" any other way.When the Thermophore® Pack gets as hot as you desire, release the switch until you begin to notice that the unit feels cool. Repeat Step 5. This "on and off" procedure should be repeated four to six times (or as needed) to stimulate circulation, relax muscle spasms, and give an adequate fomentation treatment.

Translation

5. ハンドコントロールのレバーを押し続けてください。注意:このスイッチはお客様の安全を考慮したデザインになっています。「ここでの説明に従ってお使いください」。このスイッチはバネ式になっていますので、スイッチが「オン」の状態ではない場合は、Thermophore® パックは「オフ」の状態になります。温度調整はお客様の手中のスイッチを用いて行います。これ以外の用途でスイッチを「オン」にしないでください。Thermophore® パックがご希望の温度まで上昇しましたら、機器が冷たく感じられるまでスイッチをリリースしてください。ステップ5を繰り返してください。この「オン&オフ」の方法は、循環の刺激、筋肉痙攣の暖和、そして適切な温湿布治療の目的で、5~6回にわたり(もしくはご希望の回数)繰り返してください。


yakuok English → Japanese
Original Text

YOU ARE NOT ALONE
Arthritis pain is a serious problem, affecting one of every three adults in the US. As our population ages, the Center for Disease Control estimates these numbers will soon double. Moist heat is also very effective in treating back pain, temporarily relieving both the pain and the associated muscle spasms. Many people you know can benefit from using the Thermophore® Automatic Moist Heat Pack. Of course, we hope you will encourage friends to purchase their own Thermophore® Pack – but, if you do lend your unit to a friend, please include this booklet and urge the user to read it to assure safety, satisfaction and maximum therapeutic benefit.

Translation

あなただけではないのです
関節炎の痛みは重大な問題で、米国では3人に1人が悩まされています。疾病管理予防センターによると、高齢化が進むにつれその数字は間もなく倍になるだろうとされています。背部の痛みには温湿熱もよく効くと言われており、一時的ではありますが、痛みとそれに関連した筋肉の痙攣を和らげます。Thermophore® Automatic Moist Heat Packは、お客様がご存知の多くの人々のぉ役に立てるでしょう。もちろん、ご友人の皆様それぞれがThermophore® Packをお持ち頂けるよう、お客様よりお勧め頂くことが一番なのですが、ご友人にお客様の機器を使って頂く際には、本説明書をお渡し頂き、安全、満足度、そして最高のセラピー効果を確保頂くためにも必ず一読して頂けますようお願いします。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I am sorry to learn of your frustration in placing bets but I can confirm that you are currently limited on any given event.

We can assure you we do wish to attract customers to our service whether they win or lose.

.May we advise, in an attempt to accommodate your intended stake unit, that you place your bets via our Telephone Betting Service on 080077888 by quoting your username.

Please note that we cannot guarantee your bet will be accepted.

Our traders periodically review all accounts that have been restricted.

Regrettably we are unable to override any decision that has been made

Translation

入札に係るトラブルにてご迷惑をお掛けしておりますが、お客様には現在、イベントの全てにおいて制限がかけられております。

私共では、お客様が入札に成功なさっても失敗なさっても、お客様にご対応させて頂いております。

ご要望のユニットに関しまして、入札を継続なさりたい場合は、私共の電話での入札サービスをお勧め致します。080077888までお電話頂きユーザー名をお知らせください。

最終的にお客様が落札なさるかどうかは私共では保証できかねます。

私共のトレーダーの方で、定期的に制限をかけられらたアカウントのレビューを行っております。

大変申し訳ございませんが、私共にて最終的に決断された事項に関しましての変更などは受け付けないものとさせて頂きます。