Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Organizations such as The World Economic Forum and Harvard Law School also use it to power their mobile app.

The American start-up which has been running for over two years has quickly established a global presence and operates in UK, France, Spain, Australia, Italy, Germany, Brazil, Turkey and Japan. But of course, the latest and largest market Mobile Roadie has entered is China. Launching just two weeks ago, Mobile Roadie is localizing and re-branding itself as Qmobao with the help of a local Chinese mobile agency called FabriQate.

Translation

世界経済フォーラム(The World Economic Forum)やハーバード大学法科大学院(Harvard Law School)などの団体でも、それらのモバイルアプリケーションを強化するために、このシステムを利用している。

2年以上に渡り運営を続けてきている米国のスタートアップ企業は、みるみるうちにその存在感を世界中に示すことに成功し、現在では、英国、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコ、そして日本で運営展開している。しかし、もちろん、Mobile Roadie が誇る最新かつ最大の市場は、中国である。
2週間前に開始されたばかりであるが、現地の中国系モバイルエージェントの FabriQate の支援を受けながら、Mobile Roadie は、Qmobao としてローカライズと再ブランド化を進めている。


yakuok English → Japanese
Original Text

I discovered all this by happening to sit next to Michael Schnieder, Founder and CEO of Mobile Roadie at Transmit China. Michael said he was very excited about Mobile Roadie entering China, but is aware of the challenges of getting cloned very quickly. Another problem is that developers will rip off an app such as the ‘Taylor Swift’ app, and then sell it, even though the real version is free. Although annoying for artists and Mobile Roadie, Michael said that most artists make more money by making the app free and selling concert tickets, music downloads or merchandise anyway.

Translation

私は、たまたま Transmit China で、Mobile Roadie の設立者であり最高責任者でもある Michael Schniedar 氏の隣に座り合わせたことで、本件について確認することができた。Michael は、Mobile Roadie の中国参入に関しては、期待で興奮しているが、早いうちに類似のサービスが参入してくるであろうこと、またそれに伴うチャレンジに関しては熟知していると述べた。もう1つの問題は、開発者が、例として、"Taylor Swift" などの、オリジナル版が無料であるにも関わらず、それらのアプリケーションを盗用し販売するといった問題も考えられる。これは、アーティストと Mobile Roadie 両方にとって頭が痛い問題ではあるが、Michael は、いずれにしてもほとんどの場合、アーティストは、無料アプリを提供することで、より多額のコンサートチケット販売収益、音楽ダウンロード収益、そしてグッズ販売収益を得ることができるのだ、と述べる。


yakuok English → Japanese
Original Text

Exit Games was also keen not to be left behind. This week saw support for both HTML5 and Windows Phone – itself enjoying something of a positive week according to the latest numbers from the US – added to version 3 of its networking engine Photon.

Despite such support, however, Qualcomm believes it's business, and not technology, that will drive adoption of HTML5.

"As a technologist, sometimes you just have to step back and say, this is a new technology, the decisions are going to be driven by the people that are generating the revenue," said president of Qualcomm's Internet Services unit, Rob Chandhok.

Translation

Exit Games も同様、その流れに乗り遅れないよう躍起になっていた。今週、ネットワークエンジン Photon のバージョン3 に加えて、HTML5 と Windows フォン(米国での各記録を確認してみると、今週はWindows フォンにとっていろいろと上々の週であったようだが)への支持が見られた。

しかし、それらの支持を持ってしても、Qualcomm は、それは事業であってテクノロジーではないとの見解を示しており、HTML5 の採用を促進するものであると述べる。

「技術者として、時には一歩後退してみて、これは新たなテクノロジーで、収益を産出してくれる人々によって結論は出されるものだ、と言ってみることも必要だ。」、と Qualcomm インターネットサービス部の部長の Rob Chandhok 氏はそう語る。