Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Awesome Tour issue Nike Victory Red blade irons. Made for a tour player with NO TW (Tiger Woods) stampings. Brilliant feel and brilliant look. 9 irons in total.

To me, these look softer and rounder than the stock model. Like they have had some hand grinding done for the individual player. PW and 7 iron show very slight rush/wear mark. Very minimal which will disappear once they start to be used regularly.

All have new Golf Pride Tour Velvet Round grips

3-9 iron have new tour issue DGS400 shafts

Translation

素晴らしいツアー・イシュー ナイキ Victory Red ブレードアイアンのセットです。 ツアープレイヤー用に作られたものですが、タイガー・ウッズのスタンプ無しのものになります。使用感抜群で、見た目も素晴らしい一品です。合計9本のアイアンになります。

私にとって、これらのアイアンはストックモデルと比較すると、よりソフトでラウンド感があるように感じられます。各プレイヤーに合わせて手で研削されたような仕上がり感です。ピッチング・ウェッジと7番アイアンには、多少の使用感が見られますが、非常に小さなもので、定期的に使用することで徐々に消えていくものと思われます。

全てGolf Pride Tour Velvet Roundのグリップになっています。

3番~9番アイアンは、新しいツアー・イシューのDGS400シャフトになっています。

yakuok English → Japanese
Original Text

With the launch of Weixin and iterative improvements, Tencent has successfully established its forefront in mobile era again, this might be the last thing Sina which missed out on the IM, online gaming waves and now relies heavily on online news business want to see.

Hence, no wonder Sina is rumored to launch a Kik-like service to WeiYou (微友, translates to Micro Friends) to compete with Tencent Weixin, the rumor was later on confirmed by Sina staff.

According to people familiar with the matter, Sina WeiYou will be based on Sina Weibo, means you can import all your relationships on one of the most popular Chinese social media.

Translation

Weixinが乗り出したこと、そしてイタレイティブ面での改善を受け、Tencentはモバイル期における第一線に位置づけることに再度成功したが、これは、インスタントメッセージングとオンラインゲーミングのビジネスチャンスを見逃し、そして現在ではオンラインニュースビジネスを大きくあてにしているSinaが最も見たくないことであろう。

道理で、Tencent Weixinと競争するべくSinaがKikのようなサービスをWeiYou(微友 - マイクロフレンズの意)向けに提供するという噂が飛び交う訳である。この噂は後にSinaのスタッフにより事実確認されている。

この案件につき熟知している人々によると、Sina WeiYouはSina Weiboを基礎にしたものとなるという。これは、中国で最も人気のあるソーシャルメディアの一つから自分の全ての交友関係情報をインポートすることが可能となる、ということを意味する。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The app also lets you to send free voice messages – just like walkie-talkie – through 3G/GPRS network, no extra charges and no strings attached.

Personally I don’t think this can hurt Weixin in anyway, at least not for now judging by what Weiyou offers. The one might get hurt actually would be Miliao by Xiaomi Tech as the competition grows with more big guys stepped or is about to step their toes into the market with huge user base as their backup. Tencent claims over 711.7 million active QQ accounts and Sina Weibo boasts a registered user base of over 250 million. As for Tencent Weixin, it claims over 30 million users whereas Miliao has 7 million.

Translation

またこのアプリは、無線ウォーキートーキーのように3G/GPRSネットワークを通してボイスメッセージ送信を、追加料金などに縛られることなどなく無料で行うことができる。

個人的には、これがWeixinに打撃を与え得るものとは思えず、Weiyouのオファーを見る限りでは少なくとも今のところはダメージなどないだろう。大手企業が介入し競争が激しくなりにつれ、またはそれら大手企業が大きなユーザー基盤をバックアップとし市場に足を踏み入れようとしていることで、一番ダメージを受けるのは実のところXiaomi TechのMiliaoではないだろうか。Tencentは、7億1170万以上のアクティブQQアカウント数を誇り、Sina Weiboは2億5000万以上もの登録ユーザー数を誇る。その一方Tencent Weixinは3000万ユーザーを抱えており、Miliaoは700万となっている。