Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

1. Android App Downloads

First of all, we should note that Xyologic’s report only counts Google official app market. Giving the fact its official app market is not available in China (it only offers free apps), there are several other popular independent Android market such as AppChina (Innovation Works’ companies), gFan (angel invested by CyberAgent and recently announced its $5m Series A funding), hiApk, eoeMarket etc. And, big guys like Tencent, 360 etc have its own app stores and Android phone manufacturers such as Motorola, Samsung, Lenova etc all runs its own app market too.

Translation

1.Android アプリのダウンロード

まず最初に、我々は、Xyologic の報告が、Google の公式アプリ市場のみを含んでいるものだという点に注意しなければならない。その事実をもってしても、その公式アプリ市場は中国国内では利用不可となっており(無料アプリのみ提供)、AppChina (Innovation Work の企業)、gFan (エンジェル投資家 CyberAgent により支援されており、昨今、500万ドルのシリーズA資金調達を発表したばかり)、hiApk、eoeMarket など、その他いくつかの独立した人気の Android 市場が存在する。そして、Tencent、360 などの大手企業は、独自のアプリショップを有しており、Android フォンの製造者である Motorola、Samsung、Lenova なども、全て独自のアプリマーケットを展開している。

yakuok English → Japanese
Original Text

To find out more about DeNA’s expansion strategies and plans for the region, e27 met up with DeNA Asia Pacific Holdings managing director, Tetsuya Mori, to hear more about the Singapore headquarter’s roadmap. Mori draws from a very diverse and rich background starting with an MBA at Yale and stints at McKinsey & Co., Silicon Graphics, Sun Microsystems and Mitsubishi UFJ Capital before joining the gaming industry. Mori’s investing experience has exposed him to the potential of Southeast Asia, with a special admiration for Vietnam which he calls ‘The Hidden Gem’. “As I started investing more, I start to discover that Southeast Asia is fascinating.

Translation

DeNA の拡張戦略とこの地域内での計画についての更なる情報を得るため、e27 は DeNA のアジアパシフィックホールディングスの社長である 森 徹也氏と会談し、シンガポール現地法人の長期計画についてたずねてみた。森氏は非常に多様で内容の濃い背景を持ち合わせていて、イェール大学での MBA 経営管理学修士取得に始まり、McKinsey & Co.、Silicon Graphics、Sun Microsystems、そして三菱 UFJ キャピタルでの仕事を終え、ゲーミング市場へ参入してきた人物である。森氏の投資経験は、東南アジアでの事業の潜在性に向けての良い露出となり、特にベトナムに熱い視線を向けており、彼はベトナムを 「知られざる宝石」と呼ぶ。「投資をすればするほど、東南アジアが魅力的なところだと知らされる。

yakuok English → Japanese
Original Text

The Southeast Asian insider in DeNA

Recently, the Asian technology scene has been flooded with a flurry of Japanese activity. One of the latest headlining companies is social gaming company DeNA. First, with the acquisition of Punch Entertainment Vietnam followed by Chile-based Atakama Labs S.A, the Japanese gaming giant has also set foot in Singapore and is currently using a Japanese incubator cum launchpad called CROSSCOOP Singapore. The recently launched KDDI and Singapore Economic Development Board supported incubation facility for Japanese companies transitioning into the region is capable of housing up to 50 companies and 170 staff.

Translation

DeNA の東南アジアにおけるインサイダー

昨今、アジアのテクノロジー分野は、突然、日本のアクティビティによって溢れかえってきた。最近話題になった企業の1つにソーシャルゲーム企業の DeNA がある。まず、Punch Entertainment Vietnam の買収に始まり、チリを拠点とする Atakama Labs S.A. の買収、そしてこの日本のゲーム企業大手は、シンガポールにも足を踏み入れ、現在では、日本のインキュベーター兼ローンチパッドの CROSSCOOP Singapore を使用している。KDDI と シンガポール経済開発庁は、当地域への移行を考えている日本企業のためのインキュベーション施設の支援を行っているが、この施設、企業数最大50社、スタッフ数最大170名までを収容できる。

yakuok English → Japanese
Original Text

The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”

Translation

DeNa の第2の目的は、同地域内でパートナーシップを築き上げていくことだ。森氏は、DeNA が異なる国々への進出を遂げていくにつれ、多種多様の海外市場についての理解が必要となるということは、肝に念じている。東南アジア市場でのモバイルゲームのリリースを来年の上半期中に行いたいと考えているが、これには特定の地域を理解することが非常に重要となる。森氏によると、「多くの独創性と多くの現地に関する知識が必要となる。この市場は、"我々は大手企業でこれから貴方達の土地上で旗を掲げさせてもらう" と言いつつ、いきなり我々が踏み込んでいける場所ではない。各市場をうまく微調整し、正しい方法、正しいタイミングを見つけていかなくてはならない。それを怠ってしまえば、何も始めることはできない。」


yakuok English → Japanese
Original Text

Founded in Oct. of 2010, Maimaitea.com is positioned to be an online tea retailer with unique strengths as its parent company possess its own tea plants as well as tea processing factories.

As of now the tea vertical boasts daily PV of about 400k with daily orders of over 5k.

Chinese online marketplace is seeing amounting competition as Tencent, Shanda among other internet giants are in scramble for the fruitful waterfront with their latest initiatives, like B2C new comer Pinju.com by shanda and QQ Wanggou by Tencent. However, verticals focusing on a niche market still have their own edges as compared to general B2C sites.

Translation

2010年10月に設立された Maimaitea.com は、独特の戦略を用い、オンラインのお茶販売ショップとして確立されつつある。親会社は、独自の茶葉とお茶の加工処理工場を持っている。

このお茶販売の垂直企業は、現時点で、1日40万ものページビューと、1日5000件もの注文数を誇る。

中国のオンラインマーケットプレースでは、競争企業が次々と登場している。Tencent、Shanda、そしてその他インターネット大手がこの実りの多い水辺での奪い合いに参入しており、Shanda の B2C 新手である Pinju.com、Tencent の QQ Wanggou などが最近開始された。しかし、この適切な市場位置に重点を置く垂直企業らは、一般的な B2C サイトと比べると、独自の強みをいまだ持ち合わせているようだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Once you figure out what qualifies as newsworthy, begin crafting your message by first understanding all of the details about what you’re pitching.

2. Have a Concise, Value-Driven Message

Before sending out any pitches, take time to craft your company’s message. Be able to explain your startup in one sentence so that anyone — techie or not — can understand its purpose. For example, here is how a few of my favorite startups describe themselves:

“Airbnb is a trusted community marketplace for people to list, discover and book unique spaces around the world online or from an iPhone.”
“Skillshare is a community marketplace to learn anything from anyone.”

Translation

何が報道するに値するものであるかと言うことが認識できたら、すぐさま自分のメッセージを築き始めること。それには自分が売り込んでいく事・物に関する全ての詳細を理解することが必要である。

2.簡潔で価値重視のメッセージを保持する

宣伝を拡販する前に、自分の企業のメッセージを築き上げることに時間を割くこと。技術専門者であれ素人であれ、誰にでも分かり得る内容の企業紹介説明文を1つの文としてまとめ、目的をクリアにすること。例として、私がお気に入りのスタートアップ企業がどのように企業紹介をしているのかを挙げておこう。

「Airbnb は、人々が、居住地・家などの宿泊先をリストアップすることができ、オンライン上でも iPhone からでもユニークな居住地を予約することができるセキュアコミュニティ広場である。」
「Skillshare は、誰からでもなんでも学べるコミュニティ広場である。」

yakuok English → Japanese
Original Text

“Lot18 is a membership by invitation website for wine and epicurean products from coveted producers at attractive discounts.”

Cut down on industry jargon so that any average Joe can understand your pitch with one read.

After you’ve crafted your company pitch, stick to it for everything you pitch — unless, of course, you find ways to improve it over time.

Besides your company’s description, you’ll also need to create a message for the news event you’re hoping to get covered. Figure out how to explain your story pitch in only a few sentences. Journalists get tons of pitches every day — it’s very likely that the journalist you’re pitching will only read the first few sentences of your email.

Translation

「Lot18 は、著名な生産者から取り寄せたワインおよびグルメ商品を魅力的な価格で販売する完全招待制のウェブサイトである。」

素人には分からない専門用語などは省き、自分の意図・目的を1文で納得してもらえるようにすること。

企業紹介説明文の作成が完了したら、その後の販売の際には、必ずその企業紹介説明文に忠実でいること。もちろん、改善点などあれば随時改変はしても良い。

企業の紹介文以外にも、報道してもらいたい、取り上げてもらいたいニュースイベントなどについてのメッセージも作成していかなければならない。自分の企業の話題宣伝などをどのように数文にて説明していくかを考えていく。ジャーナリストは、毎日多数の宣伝売り込みを受け取る。よって、自分が売り込む先(ジャーナリスト)が、売り込みメッセージの最初の数文しか読まないということは明らかであろう。




yakuok English → Japanese
Original Text

When finding your voice for the pitch, try not to force a hook. For example, a lot of press releases and pitches that I receive around key holidays try to make the enclosed news sound more relevant due to the upcoming holiday. If the hook is unrelated, though, it just bogs down the message and makes it difficult to understand.

Once you’ve crafted your message, making sure that it is clear and concise, be certain that it answers these questions for the journalist: “Why is this newsworthy? Why should my audience care?”


3. Understand a Journalist’s Coverage Area & Audience

Translation

自分独自の宣伝スタイルを見つけるにあたり、無理やたらとキーポイントを押し付けないようにすることが重要である。主要の休暇が近づくにつれ私が受け取るプレスリリースや宣伝の添付ニュースは、休暇に無理に関連づけさせていることが多い。が、宣伝のキーポイントが休暇と無関係である場合は、肝心のニュースを影に追いやり、理解困難な内容となってしまう。

メッセージを作り上げたら、その内容が明確で簡潔であることを確認し、ジャーナリストの以下質問に対する答えがしっかりとカバーできるものであることを確認することが重要だ。「なぜこれが報道するに値するものなのだろう?なぜ私の視聴読者が関心を持つべきなのか?」

3.ジャーナリストの専門分野と視聴読者を理解する

yakuok English → Japanese
Original Text

Determine which demographic — and therefore, which publication — would be interested in your startup. Then research which journalists at that publication cover the vertical in which your startup or its news would fall.

Consider making a list of the top 5-10 journalists in your industry that you’d like to build relationships with and then move forward, focusing on those journalists every time you have a story to convey. Read up on the journalists’ articles and get a clear understanding of what each of them covers. When you pitch them, showcase that you follow their work and feel that your startup fits in with their coverage.

Translation

自分のスタートアップ企業には、どのような人口統計的なカテゴリ(要は、どのような出版社)が興味を示すのかを特定すること。そして、その出版社のどのジャーナリストが、自分のスタートアップ企業やそのニュースを取り上げる分野の垂直市場内にいるのかを調査すること。

自分の市場を担当するジャーナリストの中で、自分との関係を築き上げその関係を強化していきたいジャーナリストのランキング1位~5位・10位などを作ってみるのも一案であろう。話題を伝えていきたい時には、それらのジャーナリストに重点を置いていくと良いだろう。特定したジャーナリストの記事を読み、一人一人がどういった内容の話題を得意分野としているのかを理解すること。彼らへの宣伝を行う際には、彼らの記事・執筆内容を読み理解していること、そして自分のスタートアップ企業が彼らの担当する分野にふさわしいものであることを伝え示すこと。