Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

His first investment was in Odeo, founded by Evan Williams. When Odeo was failing, Williams tried to give Maples his money back, but Maples believed in him and asked Williams to invest that money in his next venture. That venture was Twitter, and you all know that story.


Ashton Kutcher: Flipboard, AirBnB, Skype

While Kutcher hasn’t been investing for that long (approximately four years), he has made several high profile investments already, including Flipboard, AirBnB, Skype, Zaarly and about 40 others. He now makes most of his ventures through his partnership fund, A Grade Investments.

Translation

彼にとって初めての投資は、Evan Williams により創設された Odeo に対しての投資であった。Odeo が下落していた際、Williams は Maples に彼の資金を払い戻すよう試みたが、Maples は Williams を信じ、彼にその資金は彼の次期投資に役立てるよう促したとされている。その次期投機というのが Twitter だったのだが、Twitter に関しては言うまでもない。


Ashton Kutcher:Flipboard、AirBnB、Skype

Kutcher は長期に渡り投資を行っている訳ではないのだが(およそ4年)、彼は既にいくつかの注目を集めた投資を行っており、Flipboard、AirBnB、Skype、Zaarly、その他40もの企業に向けて行われた投資を含む。現在では彼は投機のほとんどを彼のパートナーシップファンドである A Grade Investments を通じて行っている。

yakuok English → Japanese
Original Text

・Look at the founders. Good investors make sure a company’s founder really understands the industry he’s entered and the problem he is solving. The founder can make quick, tough decisions to take the startup to the next level. Most startups fail, but a great founder can even transform an unlikely idea into a successful business.
・Look for early investment opportunities. Angels are also interested in investing in the seed stage, potentially just an idea and some founders. Many investors believe this approach is how you can make a big return on an investment that is somewhat smaller than a later round investment.

Translation

創始者を知る。優良な投資家は、企業の創始者が、参入した市場そして解決中の問題内容を熟知していることを確かめるものである。創始者は、敏速で確固たる決断を下すことでスタートアップ企業を次のレベルへと推進させることができる人物である。ほとんどのスタートアップ企業は失敗するものだが、優良な創始者は、考えもつかないアイディアを成功する事業へと転換することさえもできるのだ。
・初期の投資機会を見逃さない。エンジェル投資家は、それがただ単に見込みのある、いちアイディアであるにしても数名の創始者であるにしても、開発時の企業に対しての投資意欲をも持ち合わせているものである。多くの投資家は、このアプローチは次期投資ラウンドにおける規模よりも小さいながらも、最終的には大きな投資成果を生み出すものと確信している。

yakuok English → Japanese
Original Text

The most important factor for Conway is the team. “We start with the people first. We think the ideas that entrepreneurs start with evolve and change dramatically from the beginning and sometimes end up unrecognizable, so we believe in investing in the people,” he says.

Conway makes a lot of small investments too, a tactic commonly known in the industry as the “spray and pray” strategy. He is then able to make additional investments in the companies that perform the best. Since he invests in most of the best early stage startups, and is able to spread his money around, only a portion of his portfolio needs to succeed for him to continue earning.

Translation

Conway にとって最重要な要素と言えばチームだ。「我々は人々から始める。実業家が考え出す初期のアイディアと言うものは、時代と共に著しく発展し進化するものと考えており、最終的に全く違うものになることも多々ある。我々はこのような理由から、人々への投資を行うのだ。」、彼はこのように述べた。


Conway は、多数小さな投資も行っている。これは、当市場内でよく知られている「スプレイ・アンド・プレイ(いわゆる神頼み)」戦略である。そして彼は、優良な企業へと追加投資を行うことができるのだ。彼は主にスタートアップ初期に位置する優良企業を投資ターゲットにしており、また彼は資金の拡散を行うことができるため、彼のポートフォリオのわずか一部のみが順当な成果をあげるだけでも、じゅうぶん収益を継続して計上していくことができるのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

When Conway makes an investment, he doesn’t worry as much as the typical investor about the valuation he is getting. He has publicly offered startups convertible debt with no cap, which is very favorable to the startup. When he is investing at a seed level, it doesn’t matter if the company is valued at $3 million or $5 million — when you are looking for the big exit, the end result doesn’t change that much.

An investment from Conway doesn’t guarantee your startup will have a successful exit, but because his network is extensive, his investments certainly catch attention of a wide group of potential investors interested in getting on board.

Translation

Conway が投資を行う時、彼が得るであろう評価額に関して、従来の投資家のように危惧するようなことはない。彼は、スタートアップ企業を差額つきの転換社債として公開しているのだが、これはスタートアップ企業にとっては非常に好都合な動きである。彼が企業の初期に投資をする際、その企業の価値が300万ドルであろうが500万であろうがどうでもいいことであり、本来大きなフィニッシュラインを目指しているのであれば、最終的な結果はさほど変化するものではないのだ。

Conway による投資が、スタートアップ企業の最終的な成功を裏付けるものではないが、彼のネットワークは膨大であり、彼の投資は、見込みがあり "我も船上に" と考える投資家達の幅広いグループ間で興味を沸きたたせるものとなり得るのだ。


yakuok English → Japanese
Original Text

・ How will you reach a massive audience? He targets products and services that have the potential to reach millions of users and keep them engaged.
・ What is your unique value proposition? He doesn’t like to invest in companies that can’t distinguish themselves from their competition.
・Will your business be capital efficient? Meaning, will your idea continue to get funding in later stages of growth?


Chris Sacca: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fm

Sacca started angel investing in Photobucket when he was first at Google. Since then he has gone on to create his own fund and invest in companies like Twitter and Instagram.

Translation

・いかにして膨大な顧客に訴えかけるか?彼は、数百万人ものユーザーを獲得できると考えられ、それらのユーザーをつなげていける商品とサービスにターゲットを絞っている。
・企業の特質なバリュー・プロポジションは何か?彼は、競合企業と自身の企業を区別することができない企業への投資は避けている。
・企業の事業内容は、資本における効率性と言う意味ではどうか?言い換えると、企業のアイディアは、今後の成長期に投資を受けえる内容のものであるかどうかという意味である。


Chris Sacca:Photobucket、Twitter、Instagram、Turntable.fm

Sacca は、Google 時代に、まず Photobucket へのエンジェル投資を行った。彼はその後、Twitter と Instagram における彼独自の資金調達・投資を設定した。