Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] hello we just inform you that the only one left in stock is not in so good co...

This requests contains 228 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , keiko77 , ozeyuta , yakuok , diego ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by torii88 at 15 Nov 2011 at 23:43 1662 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

hello we just inform you that the only one left in stock is not in so good condition,we've ordered from the factory, it should arrives in a few days, sorry for this delay,once shipped we will give you tracking number asap,thanks

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 23:46
こんちちは。在庫にある残り一つは、それほどいい状態ではないとお知らせします。既に工場から発注しているので、数日中に届くと思います。遅れてすいません、送付したらすぐに追跡番号をお知らせします。ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 23:48
こんにちは。ご注文いただきました商品は在庫が1つあるのですが、あまり良いコンディションではありません。工場に注文を入れましたが、当方に届くまで何日かかかってしまいます。したがって発送が遅れてしまい、申し訳ありません。発送が完了次第、追跡番号をお知らせいたします。よろしくお願いします。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 23:49
こんにちは。このたびお知らせしたいことがあります。在庫に残っていた最後の1品は状態が悪く、製造元に注文しました。数日内に届くはずです。遅れてしまい申し訳ありません。配送しだい、なるべく早く追跡番号をお知らせします。それでは。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 23:48
こんにちは。在庫のある製品ですが、あまり保存状態の良いものではありません。ですので新たに工場に発注しましたので、数日以内に到着するかと思います。遅延に関しましてお詫び致します。発送次第追跡番号をお知らせ致します。では以上よろしくお願い致します。
keiko77
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 23:51
こんにちは。在庫として残っていた一つがあまり状態が良くありませんでした。発注し工場から数日で届くと思います。出荷次第トラッキングナンバー(貨物追跡番号)を早急にご連絡します。よろしくお願いします。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2011 at 23:49
こんにちは。在庫で最後に一つ残っているものは工場へ注文したのですが状態がよくないことをお知らせしておきます。遅れて申し訳ありませんが数日で到着します。発送しましたらすぐに追跡番号を連絡致します。ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime