Notice of Conyac Termination

Masa Hoshino (usersmanual) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
神奈川県藤沢市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
usersmanual English → Japanese
Original Text

* Adjustable, crossable wide straps sit comfortably no matter how you choose to wear them
* the Divide & Conquer™ inner bra construction gives you shape, coverage and separation because even the girls need alone time
* chafe-resistant flat seams so you don't get rubbed the wrong way
* mesh venting in high sweat areas
* removable cups add shape and give coverage
* wide chafe-resistant elastic band under the bust

tech specs

* designed for: yoga, run
* fabric(s): Power Luxtreme®, COOLMAX®
* properties: moisture wicking, chafe resistant, breathable, four-way stretch
* support level: medium
* coverage: medium

Translation

* 身に着けかたに関係なく、可変でクロスできるワイドストラップが快適に収まります。
* 女の子には一人でいる時間が必要なときもあるため、”ドライブ&コンカー”インナーブラジャー構造は、形・カバー範囲・分割を提供してくれます。
* 無用なこすれを起さない、耐摩擦性の平らな縫い目。
* 汗っかきな箇所にはメッシュ通気。
* 取り外し可能なカップは、形を与え、カバー範囲を提供します。
* アンダーバストには、幅のある摩擦性ゴムバンド。

技術仕様

* 設計対象:ヨガ、ランニング。
* 布:パワー・ラックストリーム、クールマックス。
* 特性:汗の発散性に優れ、剛性、通気性、4通りの伸縮性。
* サポートレベル:中。
* 範囲:中。

usersmanual English → Japanese
Original Text

Hi,

Thanks so much for your patience!

I am terribly sorry that I thought you were in America and I would send these items to your address in America, then you would send or bring them to your store in Japan. Since I could only ship items to Americas, I am afraid that I might not be able to send them to you. I am so sorry!

However, may I kindly recommend the following E.B store to you? It belongs to my friend who owns a warehouse in Singapore, and more importantly, the items are much cheaper but the shipping time might be a little bit longer. If you are interested, then could you please buy these items from him?

Translation

こんにちは、

あなたの辛抱強さに感謝致します。

あなたがアメリカに居たならばこれらのアイテムを送信でき、あなたはそれを日本の自分の店に送るか持ち込むことができた事ができたでしょうが、それができず非常に申し訳ないです。
アメリカのみにしか送ることができないため、あなたに送ることができません。本当に申し訳ない出す。

そのかわり、以下のE.B店をあなたにお勧め致します。シンガポールに倉庫を持つ私の友人のお店で、さらに重要なことに、アイテムはより廉価となりますが船便での送付はより時間がかかります。もしご興味がございましたらば、その友人のお店から購入頂けますでしょうか?

usersmanual English → Japanese
Original Text

Internal suspension, two fit to form Light-Beam stay rods
Panel loading pack, single large compartment 2 exterior zippered pockets
Interior hydration pouch, supports up to 100 oz. bladder, 210d nylon ripstop
Hydration port at top of pack allows for drink tube to be used over either shoulder.
Exterior cargo pocket with fleece eyewear pocket and admin organizer pocket

Exterior cargo pocket with fleece eyewear pocket and admin organizer pocket
Waist belt with Scherer cinch system, with waist belt tuck-away feature

The MAP 3500 Three Day Assault Pack has been the preferred Military Assault Pack of the U.S. Navy Seals for the past 6 years due to it's rugged construction and superior design.

Translation

内部の懸架装置、光線固定ロッドを形成するための2つの適切さ。
パネル装着パック、単一の大きな仕切り、外装に2つのジッパー式ポケット。
内装用水ポーチ、100oz (約2800g)まで可能。嚢は、210dナイロン製の裂け止め。
パックの上部にある水の口は、飲用チューブをどちらの肩の上に掛けても可。
羊毛製保護メガネ用ポケットと管理整理用ポケットのついた外装カーゴポケット。

羊毛製保護メガネ用ポケットと管理整理用ポケットのついた外装カーゴポケット。
ウエストベルトタックアウェイ機能付きシェーラーシステムとウエストベルト。

MAP3500スリーデイアサルトパックは、頑丈な構造と優れた設計により、過去6年間の米国海軍シールとして好まれ軍のアサルトパックとされています。

usersmanual English → Japanese
Original Text

The GSLT discussed various platforms for connecting teams and colleagues virtually. The plan going forward is for Salesforce.com to become the global platform for sales collaboration, ultimately replacing existing platforms such as www.sales.mars and www.worldclassselling.mars.com.
Mars IS are currently negotiating a commercial agreement for salesforce.com to be used globally within Mars. Once the global agreement is in place, each market will then make decision to launch, using the global agreement.
Spotlight Sharing Sessions
Quick “power sharing” sessions were held throughout the meeting – topics included Global Chocolate, Corporate Affairs, Sales Exchange Program, Pricing & Promotion and the Roadmap.

Translation

GSLTは、実質的にチームや同僚を連携させるためのさまざまなプラットフォームを議論した。Salesforce.comは、最終的にはwww.sales.marsとwww.worldclassselling.mars.comなどような既存のプラットフォームを置き換える、世界的販売提携のためのグローバルなプラットフォームとなるプランとして進めれている。Mars は現在、Mars内でグローバルに使用される salesforce.com の商業契約を交渉しています。グローバルな合意が形成された後、各市場は、そのグローバルな合意を利用して、開始する決定を下します。共有セッションののセッションは、Spotlight Sharing Sessions Quick「力の共有」会議を通じて開催されました - 話題としては、Global Chocolate、企業の総務、営業取引プログラム、価格およびプロモーション、とロードマップが含まれています。

usersmanual English → Japanese
Original Text

This unit works with the following flaws: Strobe lamp is out, Due to age and stretching belt needs replacement, needle still works but could use replacement. As previously stated I thoroughly tested this unit and my findings are stated as accurately as ossible. The cuing and tone arm adjustments work along with the pitch control. The speed selector functions along with the reversible 45 adapter. As far as cosmetics, in the back left corner of the plinth there is a circular mark with a small scrape which looks to be where a optional record cleaning arm was installed and removed. A round mark of glue residue and a small scuff or scrape in the middle.

Translation

このユニットは、以下の欠陥時に動作します。ストロボランプが切れた場合、伸縮ベルトが経年劣化で交換が必要な場合、まだ使用可能であるが針交換が可能な場合。前述のように私は徹底的にこのユニットをテストし、私の所見は、可能な限り正確に記載しております。頭出しとトーンアームの調整は​​ピッチコントロールと共に動作します。
可逆45アダプタと一緒にスピードセレクターが機能しています。表面上では、台座の背面左上隅には、選択されたレコード清掃アームが導入されそして撤去されたように見える円形の小さなかすり傷が見受けられます。糊の残りかすや小規模の丸印があり、擦り傷または削り傷が中央にあります。

usersmanual English → Japanese
Original Text


Loop & Forward records no video until you press TAG (or REC/TAG on the remote) for the first time. Then a loop is captured and all action following that first TAG is captured as well.
Set Recording Method to Loop, and set your desired Record Loop Time.
Press REC to enter Record Standby mode. You should see "Standby" in the upper left of the LCD.
Press REC again or TAG/REC on the remote when you're ready to roll.
To save a loop, press TAG on the recorder or REC/TAG on the remote. Each time you
press TAG or REC/TAG you save another loop.
Press REC on the recorder or STOP on the remote to stop all recording.
Use the settings to set Recording Method to Loop & Forward, and set your desired Record Loop Time.

Translation

初回では、タグ(TAG)(もしくは、リモートから録画/タグ(REC/TAG))を押さない限り、ループ&正方向録画は行われません。
そして、ループ設定は取り込まれ、最初のタグ(TAG)以降の全ての操作についても同様設定が取り込まれます。
記録方法をループに設定し、あなたのお望みの録画ループの時間(Record Loop Time)を設定します。
録画待機状態(Record Standby mode)にするため、録画(REC)を押します。
録画(REC)を押すことで、録画待機状態(Record Standby mode)に入ります。液晶画面(LCD)の左上にスタンバイ(Standby)が確認できるでしょう。
開始したい場合は、録画(REC)か、リモートからタグ/録画(TAG/REC)を押して下さい。
ループを保存したい場合は、録画機のタグ(TAG)かリモートのタグ/録画(TAG/REC)を押して下さい。
タグ(TAG)か録画/タグ(REC/TAG)を押すごとに、新たなループを保存する事ができます。
録画機の録画(REC)もしくは、リモートからの停止(STOP)を押すことで、全ての録画を停止することができます。
録画方法(Recording Method)のループ&正方向(Loop & Forward)設定を設定し、そしてお望みの録画ループ時間(Record Loop Time)を設定して下さい。

usersmanual English → Japanese
Original Text

Press REC to enter Record Standby mode. You should see "Standby" in the upper left of the LCD.
Press REC again when you're ready to roll.
When you want to start actually capturing video, press TAG on the recorder or REC/TAG on the remote.
From this point the recorder will capture video continuously until you stop recording.
While in Loop & Forward mode, you can tag the video using TAG or TAG/REC on the remote just as you would in Clip mode.

Save Tags and Compile Tags are built-in features that automatically perform the task of eliminating unwanted footage from long clips, while preserving the original footage for more refined editing or archiving.

Translation

REC ボタンを押すことで Record Standby (録画待機)モードに入ります。液晶画面(LCD)の左上に "Standby" が確認できるでしょう。
REC ボタンを再度押すことで、録画開始となります。
実際に映像をキャプチャしたいときは、レコーダー側の TAG ボタンを押すか、リモート側の REC/TAG ボタンを押します。
録音を停止するまで、この点からレコーダーは連続してビデオをキャプチャします。
Loop & Forward モードの場合は、ちょうど Clip モードと同じように、 TAG ボタンかリモート側の TAG/REC ボタンでビデオにタグをつけることができます。

Save Tags と Compile Tags は、オリジナルの映像を維持しながらより洗練された編集またはアーカイブができるよう、長いクリップから不要な映像を自動的に排除するため内蔵された機能です。

usersmanual English → Japanese
Original Text

CHAPTER 35-3
To be sure, you will make mistakes, especially when you are just beginning in a new area with new employees or when you hire or promote new people into your area. Confronting an employee with work that falls short of your expectations is a necessity. How far and' how hard to press the point require the art of management.

Coaching, not encroaching
The coach of a sports team must constantly motivate some players because they lack the internal discipline to do it themselves. The coach must prod them to live up to their potential. But many players work harder than others because of their internal drive and motivation.

Translation

35-3章
確かに、とりわけあなたが新しい分野へ新人達とともに飛び込んだ場合や、あなたの分野に新たに従業員を雇用・昇進させた場合には特に、失敗を犯す事でしょう。あなたの期待を下回るような従業員の仕事ぶりに直面することも重要である。管理の技術を必要とする要所を、どの程度まで、また、どれだけ強く押さえるかである。

侵害しないコーチング
彼ら自身でその気にさせる訓練ができないため、スポーツチームのコーチは常にいくつかの選手たちにやる気を
与える必要がある。彼らの潜在的なものまで生かせるよう、コーチは刺激する必要がある。しかし多くの選手達は、彼ら自身内部の働きかけとやる気により、他者よりも努力する。

usersmanual English → Japanese
Original Text

CHAPTER 31-4
Specific reward
A restaurant well known for its food and its service had a program of honoring the employee of the month. Management would reward employees who went above and beyond the call of duty in offering service by naming one employee every month; the employee's name was inscribed on a plaque that hung in the foyer of the building. Nearly every employee strove to get the name on the plaque. At the end of each year, the person who had been mentioned most often got to keep the plaque permanently.
Obviously, it is easier to create an incentive when you have clear, concrete goals for each job, such as doing whatever it take; to make a customer happy.

Translation

31-4章
特定の報酬

料理とサービスでよく知られているレストランでは、その月ごとに従業員に敬意を表するプログラムがあった。
サービスを提供する際、与えられた仕事以上の成果を示した従業員一名を毎月管理者は表彰する。その従業員の名前は飾り板に刻まれ、建物のロビーに掲げられた。ほぼすべての従業員達は、飾り板に自らの名前を刻むことに努めた。毎年の終わりには、最も頻繁に名をあげた人が恒久的に飾り板を保つことができた。

明らかに、お客様を喜ばせる様々な方法という点において、それぞれの
仕事に明確で具体的な目標を作るための動機を生み出すのは簡単である。

usersmanual English → Japanese
Original Text

CHAPTER 28-1
Every company has jobs that are easily measured. But many Jobs require creativity to measure their productivity.

Accuracy as a goal
In the shipping department of a major clothes chain there was a large sign that stated, "100 Percent Accuracy is Our Goal." Next to the slogan was a sign that declared how many packages had been shipped since the last mistake was made. The goal was clear, and the company recognized the need to celebrate the hard work the packagers were investing in reaching their goal. It also showed them when they had made a mistake and had to start over at meeting their goal.

Translation

すべての企業には、簡単に仕事として見出せるものがある。しかしながら、企業の生産性を計るためには多くの仕事には創造性が求められる。

目標としての精度
大手衣類チェーンの発送部において、「100パーセントの精度が当社の目標です」と大いなる標語が示された。その標語の次なる指標は、最後の間違いを犯してからいくつの梱包が発送できたかということになる。目標は明確であり、そして梱包担当者らの目標が達成されるまでに投げ打たれた努力に対して褒賞する必要があると企業は認識したのである。彼らが失敗を犯し、またもや目標に達するために最初からやり直ししなければならなくなったときにも同様に示された。