Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The GSLT discussed various platforms for connecting teams and colleagues virt...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( usersmanual , chipange ) and was completed in 11 hours 57 minutes .

Requested by matsubayashi at 14 Apr 2012 at 20:43 1690 views
Time left: Finished

The GSLT discussed various platforms for connecting teams and colleagues virtually. The plan going forward is for Salesforce.com to become the global platform for sales collaboration, ultimately replacing existing platforms such as www.sales.mars and www.worldclassselling.mars.com.
Mars IS are currently negotiating a commercial agreement for salesforce.com to be used globally within Mars. Once the global agreement is in place, each market will then make decision to launch, using the global agreement.
Spotlight Sharing Sessions
Quick “power sharing” sessions were held throughout the meeting – topics included Global Chocolate, Corporate Affairs, Sales Exchange Program, Pricing & Promotion and the Roadmap.

usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 08:40
GSLTは、実質的にチームや同僚を連携させるためのさまざまなプラットフォームを議論した。Salesforce.comは、最終的にはwww.sales.marsとwww.worldclassselling.mars.comなどような既存のプラットフォームを置き換える、世界的販売提携のためのグローバルなプラットフォームとなるプランとして進めれている。Mars は現在、Mars内でグローバルに使用される salesforce.com の商業契約を交渉しています。グローバルな合意が形成された後、各市場は、そのグローバルな合意を利用して、開始する決定を下します。共有セッションののセッションは、Spotlight Sharing Sessions Quick「力の共有」会議を通じて開催されました - 話題としては、Global Chocolate、企業の総務、営業取引プログラム、価格およびプロモーション、とロードマップが含まれています。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 21:10
GSLT はチームと同僚を仮想的につなげるためのプラットフォームについて話し合った。
Salesforce.com を販売提携のためのグローバルプラットフォームとし、究極的には現在のwww.sales.mars や www.worldclassselling.mars.comといった既存のプラットフォームを置き換える計画が進行中である。

Mars IS はMars内においてsalesforce.comをグローバルに使用してくれるよう現在契約交渉中である。
グローバル契約が締結したら、各市場は開始決定をして、グローバル契約を使用するだろう。

スポットライト共有セッション
早い”パワー共有”セッションが会議間ずっと行われた。トピックにはグローバルチョコレート、会社の業務、営業交換プログラム、価格と販促と計画が含まれた。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime