Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This unit works with the following flaws: Strobe lamp is out, Due to age and ...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( usersmanual , trans104 ) and was completed in 6 hours 3 minutes .

Requested by shinji11 at 13 Apr 2012 at 01:18 984 views
Time left: Finished

This unit works with the following flaws: Strobe lamp is out, Due to age and stretching belt needs replacement, needle still works but could use replacement. As previously stated I thoroughly tested this unit and my findings are stated as accurately as ossible. The cuing and tone arm adjustments work along with the pitch control. The speed selector functions along with the reversible 45 adapter. As far as cosmetics, in the back left corner of the plinth there is a circular mark with a small scrape which looks to be where a optional record cleaning arm was installed and removed. A round mark of glue residue and a small scuff or scrape in the middle.

usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 07:21
このユニットは、以下の欠陥時に動作します。ストロボランプが切れた場合、伸縮ベルトが経年劣化で交換が必要な場合、まだ使用可能であるが針交換が可能な場合。前述のように私は徹底的にこのユニットをテストし、私の所見は、可能な限り正確に記載しております。頭出しとトーンアームの調整は​​ピッチコントロールと共に動作します。
可逆45アダプタと一緒にスピードセレクターが機能しています。表面上では、台座の背面左上隅には、選択されたレコード清掃アームが導入されそして撤去されたように見える円形の小さなかすり傷が見受けられます。糊の残りかすや小規模の丸印があり、擦り傷または削り傷が中央にあります。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 03:08
この商品は次の不備はありますが作動します: ストロボ ランプ不動、経年劣化によりベルトの伸びのため交換必要、針はまだ動作しますが新しいモノに交換をお勧めします。前述のとうり私は徹底的にこのユニットをテストし、より正確で適切な記述にしています。キューとトーン・アーム調整はピッチ・コントロールと併せてきちんと機能します。スピード・セレクターはリバーシブルな 45rpm アダプターを装備しています。外観に関する状態は、左後方の台座に円形で若干のこすり傷が見られます。思うにオプション設定されていたレコード盤クリーニング・アームが一度は取り付けられて取り外された跡と想像します。円形状に接着剤のカスと小さな傷が若干その中心部に見られます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime