Notice of Conyac Termination

umifukuro (umifukuro) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English Thai
Travel
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
umifukuro Japanese → Thai
Original Text

Dear all,

Please translate the below:

Rakuten Rakuma に関するお問い合わせ

数日後、購入代行サービス「FROM JAPAN」の倉庫に購入品が届いたら
FROM JAPANのスタッフが丁寧に検品します。
その後、お届け先の住所を指定していただくと
できるだけ配送料が安くなるよう、コンパクトに梱包します。
最後に、お好きな配送会社を選んでいただき、送料をお支払いください。

たった500円の手数料で
以下のサービスがすべて無料で受けられます

Translation

สอบถามเกี่ยวกับ Rakuten Rakuma

สองสามวันต่อมา เมื่อสินค้าที่ซื้อมาถึงคลังสินค้าของบริการตัวแทนซื้อ "FROM JAPAN"
พนักงาน FROM JAPAN จะตรวจสอบอย่างรอบคอบ
หลังจากนั้น โปรดระบุที่อยู่ในการจัดส่งของคุณ
แล้วเราจะแพ็คสินค้าอย่างกะทัดรัดเพื่อลดค่าส่งให้ต่ำที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้
ลงท้ายโปรดเลือกผู้ให้บริการที่คุณต้องการและชำระค่าจัดส่ง

คุณสามารถรับบริการทั้งหมดด้านล่างฟรี
โดยมีค่าธรรมเนียมเพียง 500 เยน

umifukuro Thai → Japanese
Original Text

①เส้นทางและความเป็นไปได้ในการทำเวลา

②คงเป็นในส่วนของโซนการเล่นหิมะ เพราะว่ามีความเป็นไปในการบรรจุโปรแกรมมากที่สุด และมีความน่าสนใจกว่าจุดอื่นๆ

③ทุกๆที่ๆไปล้วนมีความเป็นมาที่น่าสนใจไม่ว่าจะเป็นวัฒนธรรมท้องถิ่น การกินอยู่ และความเชื่อทางศาสนา ในตัวเองอยู่แล้ว แต่เนื่องจากว่ามีข้อมูลและประวัติที่น่าสนใจน้อยมากๆ ทำให้ขายสถานที่ต่างๆได้ยากมากยิ่งขึ้น...ถ้ามีข้อมูลที่น่าสนใจเชื่อว่าสถานที่ต่างๆที่ไปย่อมขายได้แน่นอน

④น่าสนใจค่ะ โปรแกรมนี้มีครบหมดแล้ว มีอย่างเดียวคือ อาจจะเหนื่อยในการเดินทางเนื่องจากเส้นทางนี้ระยะทางค่อนข้างเดินทางไกล

⑥คิดว่าไม่มีปัญหาค่ะแค่แยกชายหญิงก็โอเค

⑧แค่ใส่ใจ มีการยิ้มแย้ม อัธยาศัยดี เต็มใจให้ข้อมูลให้ความช่วยเหลือ เชื่อว่าแค่นี้ก็พอแล้วค่ะ

Translation

①ルートと、予定通りの運行が可能なこと。

②雪遊びゾーンの園内だろう。なぜならプログラムのローディングが最も実行可能だから。他の場所より面白そうだった。

③行く先々すべてに起源があり興味深い。地元の文化、食生活、宗教上の信仰にしっかり根付いている。ただ、興味深い情報と経歴が少ないため、それぞれの土地を売るのは難しくなっている。興味深い情報があれば、訪れた土地の数々は絶対売れるだろうと思う。

④興味深かったです。このプログラムは制覇しました。一つ上げるとすれば、歩く距離が遠すぎて歩き疲れるかもしれない。

⑥男女別になってさえいれば問題ないです。

⑧ただ気遣い、ほほえみ、愛想、助けになる情報を提供する姿勢、これだけあれば十分だと思います。

umifukuro Thai → Japanese
Original Text

⑤ครวมีภาษาอังกฤษในที่ต่างๆให้เยอะกว่านี้ สถานที่ต่างๆที่มีประวัติศาสตร์ และเรื่องเล่า ควรมีแผ่นพับหรือ ข้อมูลภาษาไทย เพื่อให้นักท่องเที่ยวได้เข้าใจความหมายและความเป็นมาของที่ต่างๆได้ดีขึ้น ไม่ใช่แค่ถ่ายรูปแล้ว กลับ....แบบนั้นที่ไหนๆ ที่ไหนๆก็ได้ไม่ต้องไปที่ทาคายามะก็ได้ ทาคายามะมีท่องเที่ยวที่สวย ประวัติศาสตร์ที่น่าสนใจ ควรพีเซนท์ในจุดนี้ในภาษาอื่นๆด้วย

⑦แน่นอนว่าสำคัญ ถึงแม้ว่าคนไทยเหมือนไม่ฟัง แต่จริงๆแล้วอะไรที่เป็นความเชื่อ เป็นสิ่งที่เค้าทำกัน เช่น สารภาพผิดต่อเอะมะ ทำไมต้องสารภาพ สารภาพแล้วได้อะไร เอะมะคือใคร เชื่อว่าเป็นสิ่งที่ลูกค้าจำเป็นต้องได้รับข้อมูลในช่วงเวลาในการท่องเที่ยว เพื่อให้อินกับสิ่งทีกำลังปฎิบัติ และกิจกรรมต่างๆที่ทำ

1-1กิจกรรมเหมาะกับครอบครัว

1-2สนุกมากๆค่ะ คิดว่าดีเลยทีเดียว

7-1ถูกปากคนไทย

Translation

⑤要所要所に英語表記がもっとたくさんあるべきだと思います。歴史や物語ゆかりの場所には、地図か、タイ語の情報が必要です。そうすれば旅行者は場所の意味や起源をより理解することができます。ただ写真を撮って帰るだけではなく……それだけならどこだっていいので、高山じゃなくてもいいんです。高山は美しい観光地で、興味深い歴史があります。この場所は多言語で表示があるべきだと思います。
⑦もちろん大切です。例えタイ人は聞く気がないようだとしても。しかし実際、信仰とは何によるのでしょうか。私たちがしていることに他なりません。例えば、自分の過ちを閻魔に懺悔します。どうして懺悔しなければならないのか、懺悔してなんの御利益があるのか、閻魔とはだれか。観光客が観光している時に、今行っていることやアクティビティの意味を知るため、情報を得ることがどうしても必要だと思います。

1-1家族向けアクティビティ。

1-2とても楽しかったです。文句なしに最高。

7-1タイ人の口に合います。

umifukuro Thai → Japanese
Original Text

2-1คุ้มราคามาก รสจัดถูกใจคนไทย

2-2อร่อย รสชาติใกล้เคียงกับอาหารไทยมากๆ แถามถูกอีกด้วย

3-1ต้องมีคนอธิบายสถานที่แต่ละแห่งที่เห็น

3-2วิวสวย แต่น่าจะมีอะไรที่ดึงดูดมากว่านี้ ควรมีเรื่องราวที่น่าสนใจจะได้เป็นที่ดึงดูดมากกว่านี้ค่ะ

4-1อาจจะไม่น่าสนใจสำหรับการทัวร์ แต่แนะนำเป็นของฝากได้ดี

4-2ไม่ค่อยน่าสนใจเท่าไหร่ค่ะ ควรมีเรื่องราวหรือประวัติที่น่าสนใจมากกว่านี้ คนไทยไม่อินเท่าไหร่

5-1เหมาะเป็นร้านของฝากและนั่งพัก

5-2ถือว่าโอเคค่ะ มีกิจกรรมให้ทำ เหมือนเป็นจุดได้พักผ่อน หลังจากทำกิจกรรมเล่นหิมะมา ชอบร้านขายขนม มีขนมให้เลือกมากมาย แต่ที่ชอบคือ ไอศรีมที่ทานพร้อม แซมเบ้ สุดยอดเลยค่ะ

6-1อาจจะยากไปสำหรับบางคน

6-2ถือว่าใช้ได้ เพราะได้ทำกิจกรรม แต่ถ้าในความเป็นจริงห่างมีกรุ๊ปลง พื้นที่เป็นปัจจัยสำคัญ ไม่สามารถรับกรุ๊ปใหญ่ๆได้

Translation

2-1値段以上の味。タイ人好みの濃い味。

2-2おいしい。タイ料理にとてもよく似た味。値段も安い。

3-1それぞれ見える場所について説明する人が必要。

3-2きれいな景色ですが、特に目を引くものがない。場所にまつわる興味深い物語でもあればもっと魅力的。

4-1ツアー客はあまり興味のない場所。お土産として紹介するにはいい。

4-2あまり面白くない。興味深い伝説や歴史があればもっと良い。タイ人はあまり興味を持たないだろう。

5-1休憩し、お土産を買うのによいお店。

5-2 まあまあいい。アクティビティもあるし、休憩所として。雪で遊んだあと、いろいろ選べるお菓子のお店が良かった。でも好きだったのは、せんべいと一緒に食べるアイスクリーム。最高でした。

6-1人によっては行くのが難しい。

6-2割とよかったのは、アクティビティがあったこと。でも実際ツアーグループが降りるとなると、場所の広さは大切な要素だから、大人数のツアーグループは無理だろう。

umifukuro English → Japanese
Original Text

There is one more thing needed to be confirmed with you.
1. Our price did not include any import customs fees in your country. We would like to warmly remind you that you will need to clear the
custom after the goods delivery in your country. You could check the tax rate with your local customs to get to know how much customs fees
you will have to pay.
3. If you would like to do lower value declaration, we could do it as you requested. But we will not responsible for all the
Risk & Fine which caused by lower value declaration. Please cautiously think about it. And normally we would do 60% of order
value for customs. At this time, we would like to do $229 for your order.

Translation

もう一つあなたに確認しておきたいことがあります。
1.私たちの価格にはあなたの国の輸入関税は含まれていません。荷物が配達されたら、あなたの国の税関で清算する必要がありますのでお忘れなく。税関手数料がいくら払うことになるか、あなたの国の税関で税率を調べることができます。
3.商品の値段を低めに申告したいと思われるなら、あなたのお望み通りにいたします。ただし、低価格での申告によって生じえるリスクと罰金に関しては、私たちは一切責任を持ちません。慎重に考えることをお勧めします。私たちは通常、商品価格の60%を申告します。今回のご注文に対しては、229ドルになりますがいかがでしょうか。

umifukuro English → Japanese
Original Text

I mean HARD Shell case For sure! Please confirm as I am having problems writing now. Please I hope it's not too late must be Hard case. If you already sent I will pay for another hard case with expedited delivery THROUGH pay pal AND EBAY POLICY. I am very sorry for my mistake charge the existent Ebay / Pay Pall invoice accordingly and I will give another authorization as necessary. Thank you again for patience and understanding.
Richard. If I am late please do not hesitate to fulfill the hard case order asap. I hope I have the chance to thank you personally in the future'
PLEASE CONFIRM ...EBAY SAID YOU DID NOT GET THIS MESSAGE.
STAY WELL!!!!! RICHARD

Translation

もちろん、ハードシェルケースのことです!今書いている問題について、確認をお願いします。どうか、ハードケースである件が間に合わない、なんてことになりませんように。もしあなたがすでに送ってしまったのなら、Pay PalおよびEbayポリシーに基づき、新たにハードケースを急送するための費用を負担します。私の間違いのために生じた、今回のEbay/Pay Palのインボイス請求を本当に申し訳ないと思っています。必要ならさらなる許可をだします。あなたのご辛抱とご理解に感謝します。
リチャードより。
もし私が間に合わなかったのなら、できるだけ早くハードケースの注文を実行してください。またいつかお世話になると思います。その時はよろしくお願いします。
どうか確認をお願いします!Ebayによれば、あなたはこのメッセージを読んでいないことになっています。
どうかお元気で!!!!! リチャードより。



umifukuro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

↓上からの続き
there should be more information written in English for a more effective and clear way of communicating.

Enough facilities/ events to include foreign workers to communicate with local residents.

Not open enough to foreign workers (hard to go through the job hunting/ visa process without speaking Japanese). Foreigners get rejected from many real state companies just because. Moving is a hard and frustrating process.

English is not wide spoken, sometimes needs flexibility,

Wish more Information will be available in English.

Lack of English ability

Lack of communicators

Affordable English or International education for children.

Translation

もっとわかりやすく効果的なコミュニケーションができるように、英語で書かれた情報がさらに必要だと思います。
外国人労働者が地元の人々とコミュニケーションをとれるイベントや施設が十分にあって欲しいです。
外国人労働者に対して十分にオープンだとはいえません。(日本語を話せない場合の仕事探し、ビザ手続きなど)多くの不動産会社から、外国人というだけで拒絶されます。引越すことは難しく、ストレスがたまります。
英語はそれほど通じません、しばしば柔軟性が求められます。
もっとたくさん英語での情報があればいいのにと思います。
英語能力の欠如、
意思疎通出来る人が足りません。
子供達のための英語あるいは国際的な教育は可能です。

umifukuro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have health problems that affect my ability to drive, so being able to take public transport everywhere is a big advantage to living in the greater Tokyo area. I also enjoy the fact that many musical artists and other events come to Tokyo.

japanese is nice

Recently, not much. Maybe health infrastructure is good. Trains run on time. That's about it.

There are many activities to do in leisure time such as; eating out, going to the movies and shopping. Also there are seasonally activities such as climbing Takao-san, barbeques and the beach isn't too far from Tokyo for a day trip.

Very simple family life. Travel a little bit overseas every year for holiday

People in the local neighbourhood are friendly

Translation

健康上の問題のせいで運転が難しいので、大都市東京エリアに住む大きな利点は、公共の交通機関を用いてどこへでも行けることです。また、多くのミュージシャンや他のイベントが東京で催されるので楽しめるのもいいところです。
日本人は親切
最近はそれほどでもないです。健康面でのインフラはよいかもしれません。電車は時刻表通りです。それくらいですね。
レジャー活動は充実しています。食事に出かける、映画やショッピングに行くなどです。季節がらのイベント、高尾山に登ることや、バーベキュー、東京から日帰りでビーチもあります。

とてもシンプルな家族生活です。休暇で毎年ちょっとした海外旅行へ出かけます。
地元の住民は親切で親しみやすいです。

umifukuro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Cities are clean People are civilized Not aggressive Convenient Beautiful women Not too much black people trouble makers like in europe Freedom

fashionable

Japan clean, safety life.

Very safe, very convenient.

It's safe. Food is cheap.

my life style in japan i become very punctual in time

I like that the people are nice

Easy access to parks on the weekend and bars after work.

Transportation in Japan is very comfortable, so it is easy to travel around Japan.

There are so many good restaurants in Tokyo.

safe, easy going, clean, healthy environment, pure food. I love purity of Japan.

I fill that i am in one of cultural richest country in the world. People are busy doing their work and respect each other.

Translation

都市はどこも清潔で人々は洗練されており、攻撃的ではない。便利。女性が美しい。ヨーロッパのフリーダムのように、黒人のトラブルメーカーはあまりいない。

おしゃれ。

日本は清潔で安全な生活。

とても安全、とても便利。

安全。食べ物が安い。

日本に住んでから、時間厳守するようになった。

人々が親切なところが好きだ。

週末に公園や、仕事の後にバーなど行きやすい。

日本の交通機関は大変快適なので、日本を旅行するのは楽だ。

東京にはいいレストランがすごくたくさんある。

安全、気軽、清潔、健康的な環境、純粋な食べ物。日本の純粋さが好きだ。

世界でもっとも文化的に豊かな国にいると思っている。人々は自らの仕事に勤勉で、お互いに敬意を持っている。




umifukuro English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

It is unfair to treat foreigners with tattoos as yakuza members. Foreigners cannot join the yakuza and have tattoos based on beliefs. To reject them at pools, beaches, gyms and onsens is pure prejudice. When someone is divorced (or something bad happens) they have to move to a new ward... The OLD ward should NOT ask for ONE YEAR OF SHI/KU- menzei (address tax) at the same time that the new ward wants address tax! Life insurance for foreigners is only Repatriation (if I die, then my body is shipped to America for no cost to my family). There should be an official government office to support complaints of police abusing only foreigners... Japanese people can walk away from police, but foreigners can not...

Translation

タトゥーを入れている外国人をヤクザ扱いするのは不公平です。外国人はヤクザの組織に入れませんし、それぞれの信念に基づいてタトゥーを入れています。そのせいでスイミングプール、ビーチ、ジム、温泉の利用を拒否するのはただの偏見です。もし離婚したとき(あるいは悪いことが起きた場合)新しい区へ引っ越さねばなりません。新しい区が住民税を求めてくるにもかかわらず、元いた区は一年以内の死亡や不幸の免税(住民税)を求めるべきではありません!外国人が入れる生命保険は本国送還のみです(もしわたしが死んだら、わたしの遺体が家族の負担なしでアメリカに送られるということです)。警察の外国人虐待に関するクレーム対応のための公的政府機関を持つべきです。日本人は警察から逃げることができても、外国人はできません……。

umifukuro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Machine vision, a rapidly growing branch of AI that aims to give machines sight comparable to our own, has made massive strides over the past few years thanks to researchers applying specialized neural networks to help machines identify and understand images from the real world. From that starting point in 2012, computers are now capable of doing everything from identifying cats on the Internet to recognizing specific faces in a sea of photos, but there is still a ways to go. Today, we’re seeing machine vision leave the data center and be applied to everything from autonomous drones to sorting our food.

Translation

私たちと同様の視覚を機械に与えることを目指し、AIの支流である機械の視覚機能の開発は急速に成長している。機械が現実世界のイメージを判別し理解するのを助ける、特別なニューラル・ネットワークを適用している研究者たちのおかげで、ここ数年のうちにすさまじい進歩を遂げてきた。2012年のそのスタート地点から考えると、今やコンピューターは、インターネット上で猫を特定することから、写真の海から特定の顔を認識することまで、あらゆることが可能になっており、いまだ進歩し続けている。今日、機械の視覚機能はデータ・センターを離れ、自律無人機から食物の仕分けに至るまで、あらゆるものに適用されている。