Notice of Conyac Termination

[Translation from Thai to Japanese ] ①เส้นทางและความเป็นไปได้ในการทำเวลา ②คงเป็นในส่วนของโซนการเล่นหิมะ เพราะว่าม...

This requests contains 660 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( umifukuro , boyzamu ) and was completed in 11 hours 18 minutes .

Requested by japantimeline at 07 Feb 2017 at 16:13 3052 views
Time left: Finished

①เส้นทางและความเป็นไปได้ในการทำเวลา

②คงเป็นในส่วนของโซนการเล่นหิมะ เพราะว่ามีความเป็นไปในการบรรจุโปรแกรมมากที่สุด และมีความน่าสนใจกว่าจุดอื่นๆ

③ทุกๆที่ๆไปล้วนมีความเป็นมาที่น่าสนใจไม่ว่าจะเป็นวัฒนธรรมท้องถิ่น การกินอยู่ และความเชื่อทางศาสนา ในตัวเองอยู่แล้ว แต่เนื่องจากว่ามีข้อมูลและประวัติที่น่าสนใจน้อยมากๆ ทำให้ขายสถานที่ต่างๆได้ยากมากยิ่งขึ้น...ถ้ามีข้อมูลที่น่าสนใจเชื่อว่าสถานที่ต่างๆที่ไปย่อมขายได้แน่นอน

④น่าสนใจค่ะ โปรแกรมนี้มีครบหมดแล้ว มีอย่างเดียวคือ อาจจะเหนื่อยในการเดินทางเนื่องจากเส้นทางนี้ระยะทางค่อนข้างเดินทางไกล

⑥คิดว่าไม่มีปัญหาค่ะแค่แยกชายหญิงก็โอเค

⑧แค่ใส่ใจ มีการยิ้มแย้ม อัธยาศัยดี เต็มใจให้ข้อมูลให้ความช่วยเหลือ เชื่อว่าแค่นี้ก็พอแล้วค่ะ

boyzamu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2017 at 17:47
1.時間遵守の方法及び可能性。
2.雪遊びのエリアは、プログラム収納の可能性が一番高く、他のエリアよりも目立ちます。
3.現場での文化、食事生活、宗教などを見学してきた場所には、ほとんど興味をもちますが、当該の場所に関連する履歴及び情報が大変少ないため、PRの困難につながります。そのわけでもっとおもしろい情報を補足すれば、きっと当該の場所の紹介を高められると思います。
4.観光プログラムに十分に満足できると思います。但し、旅する距離が長くため、疲れると思います。
6.男女区別すれば問題なく対応できると思います。
8.気を使ったり、ニコニコしたり、やさしくしたり、情報提供の対応したりして頂ければ、十分だと思います。
japantimeline likes this translation
umifukuro
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2017 at 03:31
①ルートと、予定通りの運行が可能なこと。

②雪遊びゾーンの園内だろう。なぜならプログラムのローディングが最も実行可能だから。他の場所より面白そうだった。

③行く先々すべてに起源があり興味深い。地元の文化、食生活、宗教上の信仰にしっかり根付いている。ただ、興味深い情報と経歴が少ないため、それぞれの土地を売るのは難しくなっている。興味深い情報があれば、訪れた土地の数々は絶対売れるだろうと思う。

④興味深かったです。このプログラムは制覇しました。一つ上げるとすれば、歩く距離が遠すぎて歩き疲れるかもしれない。

⑥男女別になってさえいれば問題ないです。

⑧ただ気遣い、ほほえみ、愛想、助けになる情報を提供する姿勢、これだけあれば十分だと思います。
japantimeline likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime