Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

umifukuro (umifukuro) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English Thai
Travel
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
umifukuro English → Japanese
Original Text

Under pressure to allow third-party verification of their research, pharmaceutical companies such as GlaxoSmithKline recently proposed plans to share clinical trial data more broadly. President Obama has called upon tech companies to share data about potential hacking threats. A recent Forrester report predicts that data services will become “a mainstream aspect of product offerings” in 2015, citing examples from John Deere’s FarmSight to LexisNexis’ analytics products. At this pace and by the next decade, effective use of big data won’t just be key to winning in the marketplace, it will be a prerequisite for participation .

Translation

彼らのリサーチに対する第三者の検証を許さざるを得ない圧力の下で、GlaxoSmithKlineのような製薬会社は最近、臨床実験のデータをもっと広範囲に共有する計画を提案した。オバマ大統領は、技術系企業に対し、潜在するハッキング脅威についてのデータを共有するように求めた。Forresterのレポートは、データサービスが2015年の「製品提供分野の主流」になると予想し、 John Deere’s FarmSight やLexisNexisのデータベース解析などの製品を例に挙げている。この調子であればこの先10年以内には、ビッグデータの効果的な利用はただ市場を制するためのカギではなく、参入の必要条件となるだろう。

umifukuro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Communications blockage. Companies today interact with each other through curated data, but the effort to facilitate that process pales in comparison to what is coming within the next 20 years. A new standard of corporate data networking will emerge involving organizations of all sizes trading, publishing, and measuring curated datasets as well as the corresponding algorithms and metadata. A company that’s not able to participate in this global data marketplace will be unable to capitalize on the market intelligence on offer.

This evolution to commercial mass data-sharing is already underway in every sector of the global economy.

Translation

コミュニケーションの妨害。今日の会社は、精選されたデータを通して互いに影響しあっているが、そのプロセスを促進する努力は、次の20年以内に起ころうとしていることとは比較にならない。貿易、出版、精選されたデータセットに加え通信系アルゴリズムとメガデータの測定に関係するあらゆる規模の組織を巻き込み、データ・ネットワーク協働の新たな基準が生まれるだろう。このグローバル規模のデータ市場に参入できない企業は、売り出し中の市場情報を資本化することができないだろう。

商業上の膨大なデータ共有化への進化は、グローバル経済のあらゆる分野ですでに進行中である。


umifukuro English → Japanese
Original Text

As data needs broaden, managers without a firm understanding of information management and best-practices in data extensibility will encounter major challenges with managing data-driven systems. Through poor operational transparency, businesses will struggle to identify when data is inaccurate and meaningful and even whether key reports and metrics are running properly. Being able to grasp these intricacies and ask the right questions about data will become a mandatory skill. Anything less will mean a lack of visibility into how your business is run, inhibiting informed decision making and diminishing your company’s competitive edge.

Translation

データのニーズが高まるにつれ、マネージメントとデータ拡張性における最善慣行についての情報を完全に理解していない管理者は、データ駆動型システムを管理する上で大きな壁にぶつかることになる。操作上の透明度は乏しいにもかかわらず、データが不正確なのか意味があるのか、カギとなるレポートや測定基準が正しく動作しているかどうかを見極めるのに企業は悪戦苦闘するだろう。こうした複雑さを理解しデータに対する正しい質問を提起できることが、必須のスキルとなる。それらが欠けていれば、企業運営上の可視性が不十分であることを意味するだけでなく、情報に基づく決定を妨げ、企業の競争力を弱めてしまう。



umifukuro Japanese → Thai ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

J-wireはアメリカ、イギリスを中心に輸出を行っており、市場マーケット調査を得意としているので、アメリカ市場、イギリス市場で何が人気なのかを比較的早く知る事ができます。

そして、アメリカ、イギリスで人気の商品が次にアジアへと流れて行く傾向があるので、
アジアの人気となる商品を比較的早く取り入れる事ができます。

なるべくお客様が商品を売りやすいように、言語対応をした資料作成、プレゼンテーションなど、お手伝いします。

J-wireはあなたにとっていいビジネスパートナーになるでしょう!

Translation

ส่วนใหญ่ J-wireส่งออกสินค้าถึงสหรัฐอเมริกาและประเทศอังกฤษ เนื่องจากมีความสามารถในการวิจัยตลาด J-wireรู้ได้เร็วๆว่าความนิยมในตลาดที่ประเทศอังกฤษเป็นอย่างไร

สิ่งค้าที่นิยมในสหรัฐอเมริกาและประเทศอังกฤษมีแนวโน้มที่จะฮิตในเอเชียต่อไป ดังนั้น คุณสามารถเตรียมสิ่งค้าที่จะนิยมในเอเชียล่วงหน้า

เราจะช่วยทำเอกสารตามภาษาของคุณและการนำเสนอต่างๆ เพื่อลูกค้าขายสิ่งค้าได้งาย

J-wireจะเป็นคู่สัญญาทางธุรกิจที่ดีของคุณ!

umifukuro Japanese → Thai
Original Text

ロンドンでは、冷水で点てた抹茶をウィスキー用のショットグラスで毎朝一気飲みする
「MATCHAショット」が、ビジネスマンや幼い子供を持つ寝不足気味の親の間で評判を呼んでいる。
エスプレッソコーヒーと同等のカフェイン含有量ながら、覚醒効果はよりマイルドで長続きする。

【抹茶の効果・効能】
"茶カテキンの健康効果
●発ガン抑制作用
●血中コレステロール(悪玉コレステロール)低下作用
●血圧上昇抑制作用
●血糖上昇抑制作用
●抗菌・殺菌作用
●抗ウイルス作用
●虫歯・口臭予防(脱臭作用)
●抗腫瘍作用等

Translation

ที่ลอนดอน กินมัทฉะที่ชนด้วยน้ำเย็นในแก้วยิงวิสกี้ทุกเช้า เรียกว่า"มัทฉะแก้วยิง"
มันกำลังนิยมระห่วางนักธุรกิจและพ่อแม่ที่มีลูกเด็กเล็ก ซึ่ง มีแน้วโน้มที่จะนอนดึก
มัทฉะมีปริมาณคาเฟอีนเท่ากับเอสเพรสโซ แต่ผลการตื่นนานกว่าแต่ไม่รุนแรงมาก

[ประโยชน์และประสิทธิภาพของชาเขียว]
ผลกระทบต่อสุขภาพของชาแคเทชิน
●ป้องกันโรคมะเร็ง
●คอเลสเตอรอลในเลือด(คอเลสเตอรอลที่ไม่ดี) ลดลง
●การยับยั้งความดันโลหิตสูง
●การยับยั้งน้ำตาลในเลือด
●ต้านเชื้อแบคทีเรีย
●ป้องกันฟันผุดับกลิ่นปาก (กำจัดกลิ่น)
●ป้องกันก้อนเนื้อ ฯลฯ

umifukuro Japanese → Thai
Original Text

緑茶の中でも、海外からの引き合いが非常に多いのが抹茶です。
医学的効能があらためて注目されてのブーム気配。いわば「抹茶の再発見」。
抹茶は栄養成分が豊富。テアニンという成分はリラックス効果や高血圧防止効果が期待され、カフェインは疲労回復が見込める。
抹茶とは粉末状に挽いたお茶の葉そのものを飲むので、お湯に茶葉を浸し成分を抽出する緑茶に比べ、栄養吸収がよく健康への効能は大きい。

ヨーロッパの都市部で今、抹茶は「青汁(健康にとてもよい日本の飲み物)」と同感覚で飲まれ始めているようです。

Translation

มัทฉะเป็นนิยมมากที่สุดในชาเขียวทุกชนิดในการค้าระหว่างประเทศ
กำลังจะเป็นเนื่องจากหลายคนสนใจใหม่ประโยชน์ทางสุขภาพในมัทฉะ คือว่า"การพบใหม่ของมัทฉะ"
มัทฉะมีอุดมด้วยคุณค่าทางโภชนาการ ธีอะนีนช่วยคร้ายเครียดและป้องกันความดันโลหิตสูง ส่วนคาเฟอีนช่วยฟื้นตัวจากความเมื่อยล้า
เนื่องจากมัทฉะเป็นเครื่องดืมรวมใบตัวที่บดให้เป็นผง มีประสิทธิภาพในการดูดซึมสารอาหารและมีผลกระทบที่ดีต่อสุขภาพมากกว่าชาเขียวที่แช่ใบชาในน้ำร้อน ที่มีสารอาหารส่วนใหญ่ออกมาในน้ำ

หลายคนกำลังเริ่มดืมมัทฉะที่เขตเมืองต่างๆที่ยุโรป เป็นเครื่องดื่มล้ายกันกับ เอาจิรึ ซึ่งเป็นเครื่องดืมที่ดีเพื่อสุขภาพ

umifukuro English → Japanese
Original Text

To move mobile ads away from being annoyances, Shapira wants to see them evolve into their next role, that of functional assistants, serving answers to your specific questions.

“In five to seven years, ads will be so efficient and effective,” he told me, “you won’t be aware of them.” They will operate more like intelligent recommendations, he said. Or, possibly, some recommendation engines will essentially operate like curators of selected ads — which could raise their utility while risking lowered trust.

Shapira pointed to the app for the Uber car service, where you request a car and then one that meets your requirements is presented to you. “It’s [like] the ‘I feel lucky button’ on Google, every time,“ he said.

Translation

Shapira氏は、モバイル広告が機能的なアシスタントとしてのさらに進んだ役割に進化するのを見たいと思っている。そうなればモバイル広告にイライラすることはなくなるし、具体的な疑問に対する答えも得られる。
「五年から七年のうちに、広告はとても能率的かつ効果的になるでしょう。」同氏は言う。「それが広告であることに気づかないかもしれません。もっと知的に商品を勧めるようになるでしょう。」あるいはおそらく、推薦エンジンは基本的に、選択された広告を管理するようになるだろう。そうなれば、信用低下の危険を冒しても有用性を向上できる。

Shapira氏はthe Uber car serviceのアプリケーションを例に挙げる。車を申し込めば、望む条件に合った車が表示される。「まるで、GoogleのI'm feeling luckyボタンを毎回押しているようだ。」と述べている。

umifukuro English → Japanese
Original Text

Arguably, this is the future of mobile ads. They will be tailored so specifically to your interests and will provide such a high level of utility, like Google search ads do, that you will welcome them as you would content that you seek out. The idea is that, even if your ad blocker could block them, you wouldn’t want it to — because they deliver the advertising equivalent of the right Uber driver.

“This is product placement gone wild,” Shapira said.

Device fraud

“Gone wild” is the correct descriptor here. If ads become so integrated into content that they vanish like eyeglasses have, the question is whether users will be able to trust anything they read or do online.

Translation

おそらく、これがモバイル広告の未来である。広告はあなたの興味に合わせて特別に仕立てられ、Google検索の広告と同じようにハイレベルの実用性を持つようになる。あなたは、それがまるで探していた情報そのものであるかのように歓迎するだろう。例えあなたの広告ブロッカーがその広告をブロックできるとしても、そうしたいと思わなくなる。なぜならまさにthe Uber driverと同等の広告を配信するからである。
「これでプロダクトプレースメントは荒れるでしょうね。」とShapira氏は言う。
デバイス偽装 
「荒れる」とはここでは正しい表現である。もし広告がコンテンツと一体化して消えてしまったならどうなるだろう。
その場合、ユーザーはオンラインの情報を信頼できるのだろうか。