Notice of Conyac Termination

tweet0 Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tweet0 Japanese → English
Original Text

ロンドンで開催される"A"主催のイベント"B"に参加の為ロンドン行ってきました


ショー前日、最終確認も兼ねてショーのコーディネートをホテルでパシャパシャ

1体だけでなく全体のバランスを考えながら、日本陣営と画像相談しながらみんなで最終決定

ショー当日

全部ハンドキャリーにして一番の大変だった事が発生
会場周辺道路が工事していて会場入り口より数メートル先でタクシー下ろされた事

自分の手の本数と荷物の量が合わなくて困っていたら、通りがかったイベント関係の可愛い子達が皆で手伝ってくれた

皆優しい

Translation

I went to London to participate "B" held in London, which is sponsored by "A".
The day before the show, we went to go see the the coordination for the show to take some pictures and for the final confirmation.
Thinking about the balance of not only 1 figure but all, other Japanese members and I had a powwow over the pictures and came to the final decision.

On the day of the show

We noticed that taking all luggages by hands was the most difficult thing.
In addition, we had to get off our taxi several meters ahead of the entrance because of construction around the venue.

When I was having trouble matching the number of luggages and number of my hands, passing cute kids who take part in the show helped me.
They all have such a warm heart.





tweet0 Japanese → English
Original Text

感動しつつイベント会場入り

会場はなんておごそか

ブースにボランティアで来てくれた4人の子達もすごく親切でおしゃれな子達

不慣れな私をフォローフォロー!

彼女達のおかげで"C"のブースが出来、実店舗のない初のリアル店舗が出来ました


写真がないのが残念


ブースの準備が完成した直後にVIPのお客様入場

お客様が皆可愛すぎて、惚れ惚れしている間にショーの準備

モデルの子達は想像以上に可愛くて衣装を着てもらう前からワクワク

コーディネートを画像で伝えると可愛いー!と言ってくれたそんなあなた達が可愛い!

Translation

I entered the venue as I was moved by the touching moment.
The Venue was so solemn.
Four volunteer kids at the booth were so kind and stylish.
They supported and supported my inexperience.
I was able to put up a booth "C" with their supports, making a first real shop without existing store.
It is so disappointing that I have no pictures for that.
VIP customers came in right after I finished the preparation of the booth.
Thinking customers were all so cute and adorable, I started preparing for the show.
Models were just so cute, more than I have imagined, that I got so excited even before I ask them to put on the dresses.
They said "how cute!!" when I showed them pictures of the coordination. You are so lovely to say such thing!





.

tweet0 Japanese → English
Original Text

戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の一般家庭では、商人を通じて薪を購入していた。木炭は製法の違いによって白炭と黒炭とに分けられる。白炭は着火は遅いが火力が強く長持ちするため暖房用に使われた。後者は着火は早いが火力が弱く火持ちも悪いため炊事用に使われた。明治から全国各地で行われた家計消費データを調査することで、家庭用エネルギーの歴史的消費推計を得ることができる。

Translation

Most of the farmers were self-sufficient in firewoods not only in the country side but also in urban areas at the battle line in Japan.
85% of total firewoods consumption were self-sufficient until early 50's. Ordinary homes in urban area were purchasing the firewoods from the merchant.
Charcoal is classified into white charcoal and black charcoal depends on the manufacturing method. White charcoal is used as heating devise as it is slow in ignition but sustain the firepower for a long time.
Black charcoal is used for cooking as it is fast in ignition but weak in firepower and doesn't last long.
By investigating the consumption data researched around Japan in Meiji, we are able to know the historical estimation of consumption in home energy.