Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

translatorie (translatorie) Translations

4.8 7 reviews
ID Verified
Over 13 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translatorie English → Japanese
Original Text

You will love your stay at The Lodge, but if you hadn't considered staying beachfront on this trip or ones in the future, we thought you might be interested in our Beachfront Pipeline Solar Bungalow directly across the street. Our beach house with its custom coconut interior is smaller with only one closed bedroom and one bathroom (plus an additional hot outdoor shower), but has a great open floor plan with 3 queen beds and a bunk. Both homes have WIFI, some snorkel gear, bikes for our awesome bikepath and even surfboards upon request.

Check in time is 3pm, check out is 10am, however we will do our best to accommodate your early check in/ late check out needs.

Translation

ロッジでの滞在は気に入って頂けると思いますが、今回もしくは将来、ビーチフロントでの滞在を検討されていらっしゃらなかったのであれば、道路を隔てたところにあるビーチフロントパイプラインソーラーバンガローにも興味を持って頂けるのではないかと思います。特別注文したココナッツインテリアのビーチハウスは、扉が付いた寝室が1つと浴室が1つ(+屋外にあるホットシャワー)で小さ目ですが、クイーンベッドが3つと寝台が1つある素敵なオープンスペースがあります。どちらの家もWIFIが利用でき、シュノーケルの道具もありますし、美しい自転車用の道を走れる自転車や、リクエストがあればサーフボードもご利用頂けます。

チェックインの時間は午後3時、チェックアウトは午前10時ですが、必要に応じて、アーリーチェックイン/レイトチェックアウトには可能な限り対応したいと思っています。

translatorie English → Japanese
Original Text


What's your name? May be I can call you Tom since your name is Tomizawa. Sounds good?

We do have some customers from Japan right now. We are doing business with Japan for more than 3 years.
I also hope we can build long term business relationship.

We give you $250 with free shipping? I wish I could. That will end up us losing money. haha
The shipping is big thing for this business. That's why I suggest you to buy 10 units so that you can save some shipping cost.
I can charge you 10% from our cost for the products. But you have to pay the shipping and handling cost.

The shipping would be around $60 for 2 units via USPS Air Express Mail. You buy 10 units, the shipping cost should be around $100.










Translation

あなたのお名前は何ですか?トミザワさんでしたらTom(トム)とお呼びしてもいいですか?

私達には現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上日本とビジネスを行っています。
また、私達が長期にわたる取引関係を築けることを願っています。


250ドルで無料配送ですか?それができたら良いのですが、それでは赤字になってしまいます。ハハ。このビジネスでは送料は大きいです。ですので、送料を安くするために10点購入されることをお勧めします。
私達が支払った商品原価の10パーセントを請求させて頂きます。しかし送料と手数料の支払いはお願いします。

送料はUSPSの航空速達便で、商品2点で60ドル前後かかると思います。10点購入されれば、100ドル前後のはずです。

translatorie English → Japanese
Original Text

I work for a pet psychic, also known as an animal communicator,...
...and he would explain these events a little differently.
According to most pet psychics,...
...you communicate with your pets telepathically all the time, without even knowing it.
Your cat hides and your dog gets ready to play...
...because of signals you send with your mind, not because of your actions.
According to pet psychics, electromagnetic energy surrounds and penetrates everything in the universe,...
...much like the "Force" in "Star Wars."
This energy is part of the radio spectrum,...
...but scientists haven't figured out how to detect it.

Translation

私は動物コミュニケーターとしても知られているペット心理学者として働いています…
…彼はこれらの出来事を少し異なる見方で説明しています。
多くのペット心理学者によると…
…私達は知らず知らずのうちに、ペットと常にテレパシーで意思伝達を行っているそうです。
猫が隠れたり、犬が遊ぶ準備をするのは…
…あなたの行動を見ているからではなく、あなたが心で合図を送っているからなのです。
ペット心理学者によると、電磁エネルギーが宇宙のあらゆる物を取り囲み、浸透しているそうです…
…“スターウォーズ”の“フォース”のようなものです。
このエネルギーは電波スペクトルの一部ですが…
科学者はまだ検出の仕方を解明できていません。