Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 申し訳ないですが、私は英語が堪能ではない為、意味がよくわかりません。 内容をもう一度、確認させて下さい。 簡単な英語で返答頂けると幸いです。 ・輸...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , cuavsfan ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by yoope41z at 13 Feb 2013 at 11:07 2460 views
Time left: Finished

申し訳ないですが、私は英語が堪能ではない為、意味がよくわかりません。

内容をもう一度、確認させて下さい。

簡単な英語で返答頂けると幸いです。


・輸入規制があるので、転送業者に配送することはできない

・私の日本の住所に直接配送することは可能である

上記で、間違いないでしょうか?



私は、日本への直送を希望します。

この商品(2コ)の日本までの送料はいくらかかりますか?

商品発送までどのくらいかかりますか?

商品が日本到着するまで、概ねどのくらいかかりますか?


ご返答を宜しくお願い致します。


translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 11:37
I’m afraid I don’t really understand since I’m not good at English.
Let me confirm your message again.

*You cannot send to a transfer company due to the import restriction.
*You can send to my address in Japan directly.
It the above correct?

I would like you to ship to Japan directly.
How much is the shipping cost for those 2 items?
How long does it take for you to send them out?
How long does it take for the items to arrive in Japan?

Please reply me.
cuavsfan
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 12:03
I am sorry, but I am not good with English, so I don't understand.

Please let me confirm one more time.
I would be grateful if you could reply using simple English.

* Due to import restrictions, it cannot be delivered to the forwarding agent.
* It is possible to deliver directly to my address in Japan.
Is the above correct?

I would like it to be sent directly to Japan.
How much will it cost to ship this order (2 items) to Japan?
About how long will it take before it is shipped?
About how long will it take before it arrives in Japan?

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime