Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

translatorie (translatorie) Translations

4.8 7 reviews
ID Verified
Over 13 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translatorie English → Japanese
Original Text

True-blue surfers take up their surfboards and lives because surfing is their passion. For this group, surfing isn’t a mere hobby or a trend they take up because it’s “in” or hip. Three people, however, have decided to come up with a surfing-related moneymaking scheme that is an absolute insult to the surfing community. Talk about being opportunistic in the wrong way, and this is why this so called surf shop needs to close up shop.
“An ex-pro snowboarder, a fashion manager, and an art director walk into a combination cafe and surf shop. For Josh Rosen, Morgan Collett), and Colin Tunstall that’s not the beginning of a bad joke, it’s the day-to-day reality of their hip store, Saturday’s Surf NYC.

Translation

本物のサーファーは、サーフボードを持ちサーフィンへの情熱を持っている。彼らにとって、サーフィンは単なる趣味ではなく、また単に「流行っているから」「格好いいから」という理由でやっているのではない。しかし3人はサーフィンに関連した儲け話を探し始めた。それはサーフィンのコミュニティーを完全に侮辱したものだ。間違った方法で日和見主義について話し合い、これがいわゆるサーフショップが店を閉める原因となった。元プロスノーボーダーとファッションマネージャー、アートディレクターはカフェとサーフショップが融合した店に足を踏み入れた。
Josh Rosen、Morgan Collett、Colin Tunstallにとって、それは悪い冗談の始まりではなかった。彼らのトレンディーな店、Saturday’s Surf NYCの日々の現実であった。

translatorie English → Japanese
Original Text

I have contacted Hazet several times and they say that the 856-1 set will not be packaged as before with a sealed plastic foil. It is either without any packaging or in a very large display blister box.

I have insisted that they deliver to me the old style sealed version or at least tell me who could do the sealing for me but I have not received any reply yet.

So at this point I can only offer you the option of the blister box. The only problem of the blister box is that due to it's size the shipping costs double for each 856-1.

I will also try to find out if I can find a company who can seal this set for me afterwards, but as far I have not found one.

I am very sorry that I have no better news today.

Translation

Hazetに何度も連絡をしましたが、856-1セットは以前のようにラップで密封されていないとの事です。大型のブリスター包装でのこん包もないようです。
以前の密封方式で配送してほしいという事、または少なくとも誰が密封包装をしてくれないか教えてほしいという事を伝えましたが、まだ返事を頂いていません。

つまり現段階では、ブリスター包装でのこん包という選択肢しかありません。ただし、ブリスター包装はサイズが大きくなる為、それぞれの856-1に対して配送料が倍になります。

後ほど、密封配送をしてくださる業者が他にないか確認してみますが、今のところ見つかっていません。

良い知らせがなくて申し訳ございません。

translatorie English → Japanese
Original Text

PAGE 158-1
Heading Up the Fortune magazine 2009 billionaires list for yet another year, Bill Gates is the richest man on the planet. The title of most valuable US Corporation in the world is a hotly contested one, the companies change frequently depending on the fortunes of different industry sectors, but there is no question that Gates presaged the beginning of a new technological age when the value of Microsoft surpassed that of GE in 1998. Spectacularly successful for over three decades, and despite his departure to help out at the Bill & Melinda Gates Foundation, Bill Gates can justifiably lay claim to the title of the King of the Nerds.

Translation

Fortune誌の2009年億万長者リストによると、ビル・ゲイツは世界一の富豪だそうだ。世界で最も重要なアメリカの企業というタイトルは、激しい論争の的となった。会社の情勢は他業種の経済状況により頻繁に変わる。しかし、1998年にマイクロソフトの価値がGEを上回った時に、ゲイツが新しい科学技術の時代を予測していた事に関しては疑いの余地もない。ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ基金での活動の為に第一線から身を退いたにも関わらず、30年以上にわたって華々しい成功を収めてきたことを考えれば、ビル・ゲイツがオタクの王様という称号を主張するのは当然の事である。