Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your nice words. By the way, how is the clock doing lately? Wo...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , teruriyamawaki ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by rockey at 31 Jan 2012 at 15:52 5646 views
Time left: Finished

温かい言葉をありがとう。ところで、その後置き時計の調子はいかがですか?
えっあなたの家族が日本に来るんですか?何かわからないことがあれば、何でも私に言ってくださいね。
私も桜は大好きです。4月の日本は本当に素晴らしいシーズンですよ。
参考までに今年の桜の開花予想を送りますね。開花から1週間~2週間程度が見頃です。
左軸が月日をグラフが全国の開花予想日を示しています。
ご家族が日本で行きたい場所や、楽しみたいアクティビティなどがあれば、なんでも聞いてくださいね。

teruriyamawaki
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 16:15
Thank you for your nice words. By the way, how is the clock doing lately?
Wow, your family is coming to Japan? Please ask me anything if you have problems.
April is the best season for Japanese cherry blossoms, and I love it!
I send you this year's blossom forecast just for information. After 1 or 2 weeks later from flowering is the best time.
Left axis expresses time, and the graph expresses the day of flowering in each city around country.
Feel free to ask me about sightseeing places or activities your family members are interested in.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 16:13
Thank you for a warm message. How is the stand clock since then?
Wow! Your family is going to come to Japan? If you have any question, ask me anytime.
I love Cherry blossoms, too. April is a great season in Japan.
I'm sending the cherry blossom forecast of this year for your reference. The first week or second week once after blooming is the best time to view them. The left axis stands the date and the graph does the forecast in whole of Japan.
Feel free to ask me about where your family would like to visit or some activities they can enjoy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime