Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] True-blue surfers take up their surfboards and lives because surfing is their...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , translatorie ) and was completed in 8 hours 4 minutes .

Requested by junjiuchida at 08 Feb 2012 at 07:07 1355 views
Time left: Finished

True-blue surfers take up their surfboards and lives because surfing is their passion. For this group, surfing isn’t a mere hobby or a trend they take up because it’s “in” or hip. Three people, however, have decided to come up with a surfing-related moneymaking scheme that is an absolute insult to the surfing community. Talk about being opportunistic in the wrong way, and this is why this so called surf shop needs to close up shop.
“An ex-pro snowboarder, a fashion manager, and an art director walk into a combination cafe and surf shop. For Josh Rosen, Morgan Collett), and Colin Tunstall that’s not the beginning of a bad joke, it’s the day-to-day reality of their hip store, Saturday’s Surf NYC.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 11:01
本物のサーファーは、サーフボードを持ちサーフィンへの情熱を持っている。彼らにとって、サーフィンは単なる趣味ではなく、また単に「流行っているから」「格好いいから」という理由でやっているのではない。しかし3人はサーフィンに関連した儲け話を探し始めた。それはサーフィンのコミュニティーを完全に侮辱したものだ。間違った方法で日和見主義について話し合い、これがいわゆるサーフショップが店を閉める原因となった。元プロスノーボーダーとファッションマネージャー、アートディレクターはカフェとサーフショップが融合した店に足を踏み入れた。
Josh Rosen、Morgan Collett、Colin Tunstallにとって、それは悪い冗談の始まりではなかった。彼らのトレンディーな店、Saturday’s Surf NYCの日々の現実であった。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 15:12
真のサーファーはサーフィンが自分の情熱なのでサーフボードを持って生活している。このグループにとってサーフィンは単なる趣味とか、「流行っている」とか格好良いからという理由でやっているのではない。しかし3人の人々がサーフィンに関するお金もうけの計画を思いつき、それはサーフィンコミュニティにとって絶対的な侮辱である。間違ったで日和見主義になることについて話しているので、いわゆるこれらのサーフショップは店じまいをする必要がある。
「元プロのスノーボーダー、ファッションマネージャー、そしてアートディレクターがコンビネーションカフェやサーフショップに入ってくる。ジョシュ・ローゼン、モーガン・コレット、コリン。タンストールにとってそれは悪い冗談の始まりではなく、彼らのヒップストアである『サタデーズサーフNYC』では日常茶飯事である。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime