hey - your listing is beautiful ! i was wondering how you got those large photos in your ebay description area - what program did you use / how did you do it? also what program do you use to format your text like that? thanks!
こんにちは、あなたのリストは素晴らしいですね!ebayの説明エリアに、どうやってこんなに大きな写真を載せられたのですか?どんなプログラムを使いましたか?/どのようにやったのですか?また、文章をフォーマットするのにどんなプログラムを使いましたか?よろしくお願いします!
In less than a year, the site was able to round up more than 260 partner clothing brands and employ more than 75 people. Kim claims the site is growing so fast that it sees around 2.5 million monthly pageviews and VIP Plaza employs one new person every three days.- Stage: Seed, undisclosed by CyberAgent Ventures- Total Disclosed Funding: None- Investors: CyberAgent Ventures- More: VIP Plaza on Techlist
1年足らずで、サイトは260以上のパートナー衣類ブランドを集め、75人以上のスタッフを雇う事ができた。Kim氏いわく、サイトは急成長している為、毎月のアクセス数が約2500に達し、VIP Plazaは3日毎に新しいスタッフを1人雇い入れているそうだ。ーステージ:Seed、CyberAgent Venturesより未公開額ー公開資金の総額:なしー投資者:CyberAgent Venturesーその他:VIP PlazaはTechlistに登録
Visualead is no stranger to China. In May 2014 company inked a partnership with Renren, China’s once-hip Facebook analog. It also has an office in Shanghai and several Chinese staff members. The company’s website even features the company logo in English and Chinese – so you ought to have no doubt about where Visualead’s target market is.
Visualeadは中国になじみがない訳ではない。2014年5月には、以前流行していたFacebookの類似版Renrenとの提携に署名した。また、上海にオフィスを構えており、中国人スタッフも何名か在籍している。更に会社のウェブサイトには、ロゴが英語と中国語で掲載されている。ーそこからも、Visualeadがターゲットとしているマーケットがどこか確信できるだろう。
Hello K...yes ...should be this week...if not you can apply $300 to Mystery..or...NEW 2015 Tour Issue Tour ID Band Odyssey Custom White Face Works I will send pics anyways...fridayand more items as well
Kさん、こんにちは。はい、今週のはずです。そうでなければ300ドルはMysteryに当ててください。もしくは…。新品のTour Issue Tour ID Band Odyssey Custom White Face Worksとにかく金曜日に写真を送ります。他の商品もあります。
In addition, the government plans to switch the country’s 1,800 megahertz bandwidth over to the new 4G networks next month. This will render the local 2G networks impotent, essentially forcing 180 million Indonesian mobile subscribers to buy new phones.
それに加え、政府は翌月に国内の1800メガヘルツの帯域幅を新しい4Gネットワークに変更する計画をしている。その計画によって、地域の2Gネットワークは無力になってしまう。つまり原則的に、1億8000万人のインドネシアの携帯電話契約者は、新しい電話の購入を余儀なくされるという事だ。
Barra tells Detik that he feels the rules are not clear for Indonesia. “They did not explain it,” said Barra. “So what we have to do is look forward and see what happens. I hope that any decision will be implemented gradually so companies like us have time to adjust.” Barra adds that Xiaomi has already experienced a similar problem in Brazil. According to him, countries like Indonesia, Brazil, and Mexico can take up to six months for the certification process alone.
Barra氏は、インドネシアでは規則が明確でないように感じる、とDetik氏に話した。「説明はありませんでした。」Barra氏は言った。「つまり、私達はどうなるか楽しみに待たなければならないのです。私達のような会社が調整する時間が設けられるように、徐々に決定が実行に移れば良いと思っています。」Xiaomiはブラジルで既に同じような問題を経験していた、とBarra氏は付け加えた。彼によると、インドネシアやブラジル、メキシコのような国は、認証プロセスだけで最大6ヶ月かかる事があるそうだ。
Barra remains confident that the Mi Note will eventually roll out in Indonesia, but as of right now, the timeline is still shaky. “We can not ensure a 4G device in Indonesia because we do not know what the rules will be like,” Barra tells Detik. “Until we know the rules, we have to wait.”
Barra氏は、ゆくゆくはMi Noteがインドネシアで展開されるであろうと、強気の姿勢を保っているが、現在のところその予定は疑わしい。「私達はルールがどのような物になるかがわからないので、インドネシアで4Gデバイスを確保する事ができません。」Barra氏はDetikにこう話した。「ルールがわかるまで、待つ必要があるのです。」
3. ZTEZTE is another Chinese manufacturer that supplies white-label smartphones to Indonesian brands. Some of its products in the archipelago include the Smartfren Andromax series and the Bolt Power phone.ZTE claims that Indonesia is its biggest market and it plans to invest heavily by building a smartphone factory near the airport in Jakarta. However, there are no further details at this early stage.
3. ZTEZTEは、インドネシアのブランドにホワイトレーベルのスマートフォンを供給しているもう一つの中国の製造業者である。この島国の商品には、Smartfren AndromaxシリーズとBolt Power phoneも含まれる。ZTEはインドネシアは最大のマーケットであり、ジャカルタの空港付近のスマートフォン工場建設に多額の投資をする計画があると主張している。しかし、初期の段階ではこれ以上の情報はない。
5. AxiooSingapore-based Axioo has been operating two factories in the Cakung and Sunter areas of Jakarta since October 2013. The company claims that it can produce up to 750,000 smartphones and tablets each year. All of Axioo’s phones are assembled in Indonesia, though they use a number of Chinese-made parts. Axioo says that its mobiles are made up of 30 percent Indonesian components at present.The company wants to put in more local components in the next few years.
5. Axiooシンガポールを拠点とするAxiooは、2013年10月以降、ジャカルタのCakungエリアとSunterエリアで2つの工場を運営している。 会社は、毎年最大75万個のスマートフォンとタブレットを生産する事ができると主張している。Axiooの電話は、多くの部品が中国製ではあるが、全てインドネシアに集められている。Axiooの携帯電話は、現在は最大で30パーセントがインドネシアの部品で作られているそうだ。会社は、今後数年間で地元の部品を更に多く取り入れたいと思っている。
7. EvercossLocated in Semarang in Central Java, Evercoss’ factory started to operate in June 2014. Its 350 employees produce 1,500 smartphones, 1,500 tablets, and 2,500 feature phones each day, but not all of its phones are made in Indonesia yet.At the moment, Evercoss is setting up another factory in a nearby area. This time, the factory will be able to produce smartphones components and will employ an extra 2,500 workers.Besides Indonesia, the phone brand plans to launch in other Southeast Asian countries.
7. Evercoss中部ジャバ州のサマランに位置するEvercossの工場は、2014年6月に操業を始めた。350人の従業員が1日で1500台のスマートフォン、1500台のタブレット、2500台のフィーチャーフォンを生産しているが、今のところその全てがインドネシアで作られているわけではない。現在Evercossは、近隣地区に別の工場を建設している。今度の工場ではスマートフォンの部品を生産できるようになり、2500人の従業員を追加で雇い入れる。インドネシアに加え、この電話ブランドは他の東南アジアの国でもローンチする計画をしている。
Can you tell me which stone you would prefer with my razors? Maybe? Don't worry I would never hold you responsible for giving me your opinion. I respect your opinion and your eyes and hands see what I can't see and feel. Also will these stay on sale if I need another day or two to decide?
私の剃刀に合う石はどれだと思いますか?多分で良いです。あなたの意見に責任を負わせるつもりはありませんので、心配しないでください。私には見たり感じたりする事のできない、あなたの意見と目と手を尊重します。また、決めるのに数日かかるとしても、まだ販売していますか?
CFlyCFly was acquired by Alibaba for an undisclosed sum in May. The site is for plane ticket inquiries and reservations. The site is still operating independently today.Alibaba files for US IPOAlibaba officially filed with the SEC for its initial public offering on May 7. It hits the New York Stock Exchange on September 19.
CFlyCFlyは5月に非公開額でAlibabaに買収された。サイトは航空券の問い合わせと予約に対応しており、現在も独自で運営している。AlibabaがIPOに申請Alibabaは5月7日、正式に新規株式公開をSECに申請した。そして9月19日にニューヨーク証券取引所に上場した。
Guangzhou EvergrandeAlibaba paid US$192 million for its 50 percent stake in the Guangzhou-based soccer team. The other half is owned by Chinese real estate company Evergrande, hence the team’s name.The team is one of the most successful in China’s nationwide soccer scene. The terms of the deal were discussed over drinks between Jack Ma and Evergrande’s Hui Ka Yan and confirmed during a 15-minute phone call shortly thereafter.
Guangzhou EvergrandeAlibabaは広州を拠点としたサッカーチームの50パーセントの株を1億9200万米ドルで購入した。残り半分は中国の不動産会社Evergrandeが保有している。それ故にチーム名がEvergrandeなのである。Evergrandeは中国国内のサッカーシーンにおいて、最も成功したチームの1つである。契約条件については、Jack Ma氏とEvergrandeのHui Ka Yan氏によって酒の席で話し合われ、その後すぐに15分間の通話の中で確定された。
KXTXKXTX is a supply chain management company and logistics company focused on road transportation. It runs logistic centers in 11 cities and has over 1,000 small and medium-sized businesses integrated into its platform. Alibaba invested an undisclosed amount into the firm in May alongside Alibaba-backed Cainiao Network Technology.
KXTXKXTXは、道路輸送に重点を置いたサプライチェーン管理会社であり物流会社である。11の都市で物流センターを経営し、プラットフォームに融合させた1000以上の小中規模ビジネスを展開している。Alibabaは5月に、Alibabaが支援しているCainiao Network Technologyと同時に、非公開額を投資した。
The item has arrived, but it was not as expected. The item arrived and is not as decribed on the detail page. The decription shows "Japanese automatic movement"but it is not Japanese made it is Malaysian made which is also not as decribed. The item also says that there is a 2 year warranty on the item but the warranty that customer received shows that the warranty is only covered in japan which does customer no good. The customer would like to have the item that he paid for but if this is not possible please refund the customer completely and send instructions on how to return item.Please respond to the customer regarding this issue as soon as possible.
商品が届きましたが、期待通りの物ではありませんでした。商品は届いたのですが、詳細ページに記載されていた物と異なります。“日本のオートマチックムーブメント”と説明されていましたが、これは日本製ではなくマレーシア製で、記載されていた事実と異なります。また、商品は2年保証とも書かれていましたが、顧客が受け取った保証書は日本でのみ有効な物で、彼には役に立ちません。顧客は支払った額に値する商品を欲しがっていますが、無理であれば全額返金してください。また、返品方法がわかるものを送ってください。この件に関して、顧客に至急返信ください。
The 1.0 version of the app hit China’s Android and iOS app stores yesterday, and while it immediately shot to the top of the charts, it hasn’t actually been working for many users. Users have reported being unable to register, log in, recieve confirmation text messages, and make phone calls, among other problems. Since making phone calls is the app’s main purpose, that’s kind of a big deal.
アプリのバージョン1.0が昨日、AndroidとiOSのアプリストアで発売された。そしてすぐにチャートの1位にランクされたのだが、実際に多くのユーザが利用できていなかった。登録ができない、ログインができない、確認メッセージが受信できない、などの問題が報告されたのだが、特に多かった問題が電話がかけられないという内容だった。電話をする事がアプリの主な目的であるが故に、それは大問題である。
So the sensible speak less and less, and speeches without any point of view and more and more common. Speaking the truth is what should be done, but if you say something wrong or controversial or make a joke, another eye may see it as a terrible headline. Even worse is when editors guess or have a motive in grafting [things you said] together to create your headline.
そして分別のある者はますます語らなくなり、視点のないスピーチがますます一般的になっています。真実を話すという事が本来なされるべき事でありますが、仮に間違った事を言ったり、議論を引き起こすような事を話したり、ジョークを言ったりすれば、他人の目にはひどい見出しに映ってしまうかもしれません。更にひどいのは、編集者が〔あなたが話した事〕を推測したり、つなぎ合わせて見出しを作ってしまう事です。
Xiaomi to invest $1B in content to make its smart TV more appealingXiaomi founder Lei Jun took to his Weibo page today to reveal that the disruptive gadget maker is to invest US$1 billion in building up content for its smart TV users.Xiaomi unleashed its smart TV OS in early 2013, available initially only via a cheap set-top box. Xiaomi later released a smart TV, dubbed MiTV (pictured above).
Xiaomiがスマートテレビをより良い物へ改良すべく10億ドルを投資Xiaomiの創設者であるLei Jun氏が今日Weiboページで、破壊的ガジェットメーカーがスマートテレビユーザの為のコンテンツ増大に10億米ドルを投資する事を明らかにした。Xiaomiは2013年初頭にスマートテレビOSを発表し、当初は安いセットトップボックス経由でのみ利用可能だった。Xiaomiはその後、MiTVと呼ばれるスマートテレビを発表した(上記写真)。
Alibaba YunOS 3.0 Introduces Local Services, TooAlibaba launched today YunOS 3.0, the latest version of the customized Android system by the company. The major update is the introduction of a “Life Services Center”(not official translation).The “Center” offers several categories of online and local services, movie tickets, lottery tickets, food & restaurants, music, reading, etc. Users are able to book restaurants or buy movie tickets without leaving it.
Alibaba YunOS 3.0はローカルサービスも提供Alibabaは今日、カスタマイズされたAndroidシステムの最新バージョンYunOS 3.0をローンチした。大きな更新内容は、“Life Services Center”(公式訳ではない)の導入である。“Center” は、映画チケット、宝くじ、グルメ&レストラン、音楽、読書などのオンラインローカルサービスの複数のカテゴリーを提供する。ユーザはレストランの予約や映画のチケットの購入をその場で行う事ができる。
I received the No no and charged it for 24 hours. The item does not turn on and the light only flashes blue when it is plugged in and you push the power button
ノーノーを受け取って24時間充電しました。電源が入らず、プラグを入れて電源ボタンを押すと青いライトがつくだけです。