Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

I only have (2) of the R1 V2 heads available, but neither head is in the plastic or has the spec sticker. I can include a headcover, but they do not come with wrenches.

I do have the RBZ Stage 2 3HL 16.5 heads in stock, new in plastic with spec stickers. They include headcovers. I can do them for $350 each.

I only have the RBZ Tour hybrid from last year in 2,3, and 5 heads. No more 4 hybrid 21.5 degee heads left, sorry.

The tour issue Rescue Proto heads are no longer available, sorry.

you can deal directly with me.

Thank you for the inquiry. We currently have an Exclusive Distributor in Japan (FAIRWAY GOLF), so you would have to contact them to discuss this matter:

How do you intend to pay if we did business?

Translation

R1 V2 ヘッドは2個だけありますが、どちらのヘッドもビニール包装ではありませんし、スペックシールもありません。ヘッドカバーはつけられますがレンチはついていません。

RBZステージ2 3HL 16.5ヘッドは在庫があります、ビニール包装された新品でスペックシールもついています。ヘッドカバーがついています。1個あた$350で提供できます。

RBZツアーハイブリッドは昨年のもので2、3、5しかありません。4ハイブリッド21.5度ヘッドはもう残っていません、すみません。

Tour issue Rescue Protoヘッドは残念ながら現在入手できなくなっています。

私と直接取引していただけます。

お問い合わせありがとうございます。現在弊社日本独占代理店(FAIRWAY GOLF)がございますので、この件についてはそちらにお問い合わせください。

取引が成立したら、どのような方法でお支払になられますか?

transcontinents English → Japanese
Original Text

oh,sorry,the 100pcs bag is $560.Just write wrong on last message.
19:38 May 10,2013

hi,Thanks for your inquiry. We cherish this chance to do business with you very much.
the order last time is old type,now has stop production.you will note that we has change the picture when you open the product link. 2013 new cellphone bag increase headphone jack and data cable, volume:1L,fit for 4.0'' cell phone,such as iphone 4,4s,5.
100pcs bag is $500,the price has including the shipping fee by EMS.we will split to 2 parcels and declear $50 one parcel to avoid any tax for you.
have a nice weekend!

Translation

すみません、バッグ100個で$560です。2013年5月10日19:38のメッセージは間違っていました。

こんにちは、お問い合わせありがとうございます。今回お取引の機会をいただきとても光栄に思います。
前回ご注文いただいたのは古いタイプです、現在は生産中止となっております。商品のリンクを開いていただきますとわかりますが、写真は差し替え済みです。2013年版の新しい携帯電話バッグはヘッドホンジャックとデータケーブルが長くなりました、容積は1Lで、iPhone4.4s、5などの携帯電話にフィットします。
バッグ100個でEMS送料込み$500です。2つに分けて発送し、関税がかからないよう荷物1つにつき$50で申請します。よい週末をお過ごしください!

transcontinents English → Japanese
Original Text

You can pay with PayPal, but I must ship to the address on PayPal and it
must be confirmed.
If you have the US address confirmed in your PayPal
please let me know your address and I will send you an invoice.


We will need to set up a quote and in the meantime, I will find out about the multiple item purchase discount.

Please remember that a signature is required for all shipments upon receipt.

An email with a quote will then be sent to you separately. Once you receive your quote, review the information and verify that everything is correct.

Once you have a quote number, you will be given a secure method to transmit your payment details to ○○. Do not send credit card information in an E-mail.

Translation

PayPalでお支払いただけますが、PayPalにご登録のご住所宛への配送となり、確認が必要です。
アメリカのご住所がPayPal確認済みであればご住所をお知らせください、請求書を発行いたします。

見積もりをお出しする必要がございます、複数商品ご購入の場合の割引も検討いたします。

全ての発送物は受け取り時署名が必要ですのでご留意ください。

別途メールでお見積もりをお送りいたします。見積もりをお受取になられましたら情報が全て正しいかご確認願います。

見積番号取得後、○○宛への安全な送金方法をご案内いたします。
メールではクレジットカード番号はお送りなさらないようお願いします。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Thank you for your purchase and your interest in becoming a distributor in Japan.
As you know we sell our product on Amazon.co.jp, but I would like you to know that we have been looking for someone to be our distributor/re-seller in Japan, I must say it is your lucky day, also I find this very fortunate that you have expressed interest as well.
We need someone who speaks Japanese and can handle day to day question and answers, you can do it on your own terms and as your own company, we will sell you products at a discounted rate and you simply re-sell them and make some money in the process.

We have large stock of all products, so you will never have to worry about stock.

Translation

ご購入と日本の代理店となることへのご興味をお持ちいただきありがとうございます。
ご存知の通り弊社はAmazon.co.jpにて商品を販売しておりますが、日本で代理店/転売者となってくれる人を探しておりました。あなたにとってとてもラッキーな日ですね、そして私にとってもあなたに興味をお持ちいただいていることを光栄に思います。
弊社は日本語ができて日々のQ&Aに対応できる人を探しています、ご自身の会社のやり方で対応していただいて決行です、弊社からは割引価格で商品を提供しますので、それを転売いただき利益を上げてください。

全ての商品の在庫を豊富に取り揃えておりますので、在庫切れのご心配は無用です。

transcontinents English → Japanese
Original Text

If the player is discontinued we will let you know how many units is still left. For example Pioneer 150 has been discontinued we have 144 units left in stock, after that thee is no more pioneer 150. But they will have a new model from Pioneer like BDP-160.

We can discuss special pricing for you on any of our products or on all of our products, you decide the more you buy the bigger the discount. I do not know anything about you or if you own a company or if you have any presence in USA, perhaps we can meet? I do not know anything so please tell more information about you and your company if you have one. We are looking forward to future contact and prosperous business relationship with you.

Translation

プレイヤーが廃盤となった場合、残数をお知らせいたします。例えばパイオニア150は廃盤となり弊社在庫は144台です、パイオニア150は在庫がなくなり次第終了となります。ただし、パイオニアからはBDP-160など新型が入手可能となります。

弊社商品全てに関して特別価格でのご相談を承ります、数量が多いほど割引率が高くなります。あなたやあなたの会社、アメリカでの活動など何も存じ上げませんので、一度お会いできますか?何もわからない状態ですので、あなたのこと、あなたの会社があればもっと情報をご提供ください。今後のご連絡と発展的な協力関係を築けることを期待しております。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I have checked the order A and I could see, that it is currently neither confirmed nor canceled. I would like to give you two options how you can cancel the order:
1. You make the cancellation on your own in your seller account. This will influence your customer metrics. But if you discussed the situation with the buyer and choose as cancellation reason that this was the decision made by the buyer, it will not affect your account and metrics. Information about cancellations can be found her

2. Advice the buyer to contact our buyer support and the colleagues will be able to assist with the cancellation. The buyer can not cancel the order on his own, therefor he has to contact the colleagues for help.

Translation

Aの注文を確認した所、現在受注確認もキャンセルもされていません。下記のいずれかの方法でご注文をキャンセルしてください。
1.販売者アカウントでご自身でキャンセル手続きをする。この方法はあなたの顧客評価基準に影響します。ただし、購入者と話し合いの上、購入者の判断でキャンセルに至った場合はあなたのアカウントや評価基準には影響はありません。キャンセルに関する情報はこちらをご参照ください。

2.購入者から弊社の購入者サポートに連絡してもらってください、弊社スタッフがキャンセル手続きをいたします。購入者は自身で注文をキャンセルできませんので、スタッフに連絡の上、手続きをする必要があります。