Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You can pay with PayPal, but I must ship to the address on PayPal and it mus...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 14pon ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 03 May 2013 at 00:09 2489 views
Time left: Finished

You can pay with PayPal, but I must ship to the address on PayPal and it
must be confirmed.
If you have the US address confirmed in your PayPal
please let me know your address and I will send you an invoice.


We will need to set up a quote and in the meantime, I will find out about the multiple item purchase discount.

Please remember that a signature is required for all shipments upon receipt.

An email with a quote will then be sent to you separately. Once you receive your quote, review the information and verify that everything is correct.

Once you have a quote number, you will be given a secure method to transmit your payment details to ○○. Do not send credit card information in an E-mail.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2013 at 00:25
PayPalでお支払いただけますが、PayPalにご登録のご住所宛への配送となり、確認が必要です。
アメリカのご住所がPayPal確認済みであればご住所をお知らせください、請求書を発行いたします。

見積もりをお出しする必要がございます、複数商品ご購入の場合の割引も検討いたします。

全ての発送物は受け取り時署名が必要ですのでご留意ください。

別途メールでお見積もりをお送りいたします。見積もりをお受取になられましたら情報が全て正しいかご確認願います。

見積番号取得後、○○宛への安全な送金方法をご案内いたします。
メールではクレジットカード番号はお送りなさらないようお願いします。
nagatahiaaa likes this translation
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2013 at 00:38
PayPalでお支払いいただけますが、その場合にはPayPal に登録され、承認され
たご住所への配達となります。

アメリカのご住所がPayPalで承認されたものなら、そのご住所をお教えください。インボイスをお送りします。

価格見積もりを作成します。同時に、まとめてご購入いただく際の割引についても調べます。

商品をお受け取りの際には御署名をいただくことが必要ですのでご注意ください。

それでは、価格見積もりをメールで別々にお送りします(訳注:別々のアドレスに1通ずつ送るのか、1通をいくつかに分けるのか?)ので、内容に誤りがないかどうかよくご確認ください。

見積書番号が発行されますと、XXへのお支払いを安全に行っていただく方法をお知らせします。クレジットカード情報はメールで送らないようご注意ください。
nagatahiaaa likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- over 11 years ago
「メールで別々にお送り」するのではなくて、「別途メールでお送りします」でした。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime