transcontinents Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

You can pay with PayPal, but I must ship to the address on PayPal and it
must be confirmed.
If you have the US address confirmed in your PayPal
please let me know your address and I will send you an invoice.


We will need to set up a quote and in the meantime, I will find out about the multiple item purchase discount.

Please remember that a signature is required for all shipments upon receipt.

An email with a quote will then be sent to you separately. Once you receive your quote, review the information and verify that everything is correct.

Once you have a quote number, you will be given a secure method to transmit your payment details to ○○. Do not send credit card information in an E-mail.

Translation

PayPalでお支払いただけますが、PayPalにご登録のご住所宛への配送となり、確認が必要です。
アメリカのご住所がPayPal確認済みであればご住所をお知らせください、請求書を発行いたします。

見積もりをお出しする必要がございます、複数商品ご購入の場合の割引も検討いたします。

全ての発送物は受け取り時署名が必要ですのでご留意ください。

別途メールでお見積もりをお送りいたします。見積もりをお受取になられましたら情報が全て正しいかご確認願います。

見積番号取得後、○○宛への安全な送金方法をご案内いたします。
メールではクレジットカード番号はお送りなさらないようお願いします。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Thank you for your purchase and your interest in becoming a distributor in Japan.
As you know we sell our product on Amazon.co.jp, but I would like you to know that we have been looking for someone to be our distributor/re-seller in Japan, I must say it is your lucky day, also I find this very fortunate that you have expressed interest as well.
We need someone who speaks Japanese and can handle day to day question and answers, you can do it on your own terms and as your own company, we will sell you products at a discounted rate and you simply re-sell them and make some money in the process.

We have large stock of all products, so you will never have to worry about stock.

Translation

ご購入と日本の代理店となることへのご興味をお持ちいただきありがとうございます。
ご存知の通り弊社はAmazon.co.jpにて商品を販売しておりますが、日本で代理店/転売者となってくれる人を探しておりました。あなたにとってとてもラッキーな日ですね、そして私にとってもあなたに興味をお持ちいただいていることを光栄に思います。
弊社は日本語ができて日々のQ&Aに対応できる人を探しています、ご自身の会社のやり方で対応していただいて決行です、弊社からは割引価格で商品を提供しますので、それを転売いただき利益を上げてください。

全ての商品の在庫を豊富に取り揃えておりますので、在庫切れのご心配は無用です。

transcontinents English → Japanese
Original Text

If the player is discontinued we will let you know how many units is still left. For example Pioneer 150 has been discontinued we have 144 units left in stock, after that thee is no more pioneer 150. But they will have a new model from Pioneer like BDP-160.

We can discuss special pricing for you on any of our products or on all of our products, you decide the more you buy the bigger the discount. I do not know anything about you or if you own a company or if you have any presence in USA, perhaps we can meet? I do not know anything so please tell more information about you and your company if you have one. We are looking forward to future contact and prosperous business relationship with you.

Translation

プレイヤーが廃盤となった場合、残数をお知らせいたします。例えばパイオニア150は廃盤となり弊社在庫は144台です、パイオニア150は在庫がなくなり次第終了となります。ただし、パイオニアからはBDP-160など新型が入手可能となります。

弊社商品全てに関して特別価格でのご相談を承ります、数量が多いほど割引率が高くなります。あなたやあなたの会社、アメリカでの活動など何も存じ上げませんので、一度お会いできますか?何もわからない状態ですので、あなたのこと、あなたの会社があればもっと情報をご提供ください。今後のご連絡と発展的な協力関係を築けることを期待しております。