transcontinents Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

Hi,

The total amount will be $1100.00 plus Japan domestic postage cost.

I have asked my friend "王古月" who lives in Japan to help me purchasing the order to avoid possible troubles with Customs.

王's shipping address is as the following:

"〒543-0055 大阪府大阪市天王寺区悲田院町1-38-1111 王古月"

The transaction is to be made with Paypal. I have attached her emai and payapl address in the image. She will contact you later on regarding the payment and postage for the purchase. So all you need to do is to tell her how much is the postage for the camera and what is the total to pay. And after posting, telling her the tracking number.

Sorry for the trouble but thanks very much !

Translation

こんにちは。

合計金額は$1100.00プラス日本国内の送料となります。

日本在住の友達の「王古月」に購入手続きと、税関で起こりうる問題を避けるお手伝いをお願いしました。

王さんの配送先住所は下記の通りです。

〒543-0055 大阪府大阪市天王寺区悲田院町1-38-1111 王古月

支払いはPayPalで行います。彼女のメールとPayPalアドレス画像を添付しました。支払いと送料について彼女から後程連絡が行きます。カメラの送料と、支払合計金額を彼女に伝えるだけで大丈夫です。発送後は彼女に追跡番号をお知らせください。

お手間をおかけしてすみませんが、よろしくお願いします!

transcontinents English → Japanese
Original Text

I don't believe there is much of a price difference shipping on pallets (it only changes the weight), but I would recommend shipping your order on pallets because it is shipping so far; we want to ensure you receive all of your items without an issue.

Our factory is in India but we ship from the US from Calhoun, GA, We do have a minimum opening order. The first order has to be paid with a WIRE TRANSFER and we ship all orders direct to your freight forward here in the US. Please let me know if you have any other questions. I look forward to working with you and don’t hesitate to contact me with any questions.

Retail opening order $2,500 US DOLLARS



Translation

パレットで発送してもあまり価格に差は出ないと思います(重さが変わるだけで)が、距離がかなりあるのでパレットでの発送をお勧めします。問題なく商品をお受け取りいただきたいので。

弊社の工場はインドにありますが、アメリカのジョージア州Galhounから発送しています。初回注文の最小数がございます。最初のご注文は送金にてお支払いいただき、アメリカにあるそちらのフォーワーダーにすべて直送します。その他ご質問がございましたらお知らせください。お仕事ご一緒できることを楽しみにしてます、聞きたいことがございましたら遠慮なくご連絡ください。

小売初回注文:$2,500米ドル

transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We suggest you to sell some of our products first to research the market of yours and set up the customers group of yours.

Because we will request all of our agency to stock some of our products per month or per year and some agency fee .
Do you have reasonable professional customers who sell photograph kit or camera at present?
We had a customers would like to become our exclusive, they pay the agency fee that we request, and we request customers to stock some products in specified quantity, but the sales volume of this customer can’t reach our request, so they lose agency fee.
We afraid this situation happen again.
So we didn't suggest that our customers to be our agency when we cooperated with them first time.

Translation

弊社商品をいくつか販売してあなたの市場を調査し、顧客グループを生成されることをお勧めします。

弊社代理店に毎月または毎年弊社の商品すべての在庫を確保することと多少の代理店手数料を要請しています。
現在写真キットあるいはカメラを販売している専門のお客様で適当な方はおられますか?
弊社専属を希望されるかたたちがおられ、弊社要請の代理店手数料を支払って一定量の在庫をおいてもらっていますが、弊社が要求する数量に達しておらず代理店手数料を損失しています。
同じことがおきるのではないかと危惧しております。
ですので最初から代理店になることは提案していないのです。