[Translation from English to Japanese ] We are so sorry for the condition. In the past few days, we have been think ...

This requests contains 505 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 , misha-k ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Mar 2016 at 11:48 2611 views
Time left: Finished


We are so sorry for the condition. In the past few days, we have been think about how to deal with the problem. But we have nothing better than the suggestion I have been give you. We feel terrible. Wish we know this problem when you were here, maybe we can find better way. I know when Mr Nagai said that he will deal with the problem and it's ok for us, he didn't recognize enough the seriousness of the situation. So we made all 5 tons already. Both side will loss so we hope you can help us this time.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2016 at 11:52
コンディションの件大変申し訳ありません。この数日、問題の対処について検討しておりました。しかし、私がご提案したことより良い案がありません。とても申し訳なく思います。あなたがこちらにいらしたときにこの問題がわかっていれば、もっと良い対処法があったかもしれません。ナガイさんは彼が問題に対処するので大丈夫とおっしゃっていたのですが、状況の深刻さを十分わかってらっしゃいませんでした。ですので既に5トンすべて作ってしまったのです。両者損をしますので今回は私どもをお助けいただけますようお願いします。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2016 at 12:01
そのような状態であったこと、大変申し訳ありません。ここ数日、この問題にどのように対応しようかと考えておりました。
しかしあなたに示した提案より良いものはありません。申し訳なく思います。あなたがこちらにいたときにこの問題を知っていたら、もっとよいやり方がわかったかもしれません。ナガイさんがこの問題に対応すると言ったとき、状況の重大さには気付いていなかったんだと私は知っています。ですから私たちは5トン全てを作ったのです。両者とも損失を出すことになります、ですから今回私たちにお力をお貸し願いたいです。
★★★★★ 5.0/1
misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2016 at 12:03
我々は現状に対し、申し訳なく思っております。近日、この問題への対応について考察を重ねております。しかし、私が以前あなたにした提案より良い案は未だに見つかっておりません。我々は申し訳ない気持ちでいっぱいです。あなたがここにいた時にこの問題について知っていればよかったのですが。そうしたら良い方法が見つかるかもしれません。ナガイさんがこの問題へ対応すると申し出たことは知っていますし、我々もそれに賛成ですが、彼は状況の重大性を十分認識しませんでした。なので、我々はすでに5トン全て作ってしまいました。双方痛み分けですので、今回こそあなたが我々に協力してくれるよう望んでいます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime