[Translation from English to Japanese ] We suggest you to sell some of our products first to research the market of y...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by basilgate at 08 Mar 2016 at 16:52 2049 views
Time left: Finished

We suggest you to sell some of our products first to research the market of yours and set up the customers group of yours.

Because we will request all of our agency to stock some of our products per month or per year and some agency fee .
Do you have reasonable professional customers who sell photograph kit or camera at present?
We had a customers would like to become our exclusive, they pay the agency fee that we request, and we request customers to stock some products in specified quantity, but the sales volume of this customer can’t reach our request, so they lose agency fee.
We afraid this situation happen again.
So we didn't suggest that our customers to be our agency when we cooperated with them first time.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2016 at 17:19
弊社商品をいくつか販売してあなたの市場を調査し、顧客グループを生成されることをお勧めします。

弊社代理店に毎月または毎年弊社の商品すべての在庫を確保することと多少の代理店手数料を要請しています。
現在写真キットあるいはカメラを販売している専門のお客様で適当な方はおられますか?
弊社専属を希望されるかたたちがおられ、弊社要請の代理店手数料を支払って一定量の在庫をおいてもらっていますが、弊社が要求する数量に達しておらず代理店手数料を損失しています。
同じことがおきるのではないかと危惧しております。
ですので最初から代理店になることは提案していないのです。
basilgate likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2016 at 17:31
我々は、貴社のマーケットを調査し、顧客グループを確立するために、まずは当社の製品をいくつか販売することをお勧めします。

なぜなら、我々は、全代理店に月または年単位で当社商品の在庫を持つようお願いしており、また代理店手数料もいただいております。
現在、撮影道具やカメラを扱う顧客をお持ちですか?
以前、当社の総合代理店になることを希望したお客様が、我々の要求する代理店手数料を支払い、当社商品を指定数在庫に持ちましたが、販売数量が当社の要求に達せず、最終的に同社は手数料を失うことになりました。
同じような事が繰り返されるのを心配しています。
ですので、初めて取引するお客様には、代理店になることを提案しておりません。


basilgate likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime