Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

Please note that it can take up to five business days for our chargeback team to research your question and respond to your e-mail.

Please view the following Help page to learn more about chargebacks:

And for the other information about charge back. when a customer contacts their credit card company outside of Amazon.com when they have a problem with a transaction, the customer submits a chargeback request. The timeframe for filing an A-to-z Guarantee claim is different than the timeframe for filing a chargeback. Customers may contact their credit card company to request a chargeback at any time from one day until many months after the transaction date.

Translation

弊社チャージバックチームの調査とご質問への回答は最大5営業日かかりますので予めご了承ください。

チャージバックの詳細については、下記ヘルプページをご参照ください。

チャージバックに関するその他の情報について、お客様がAmazon.com以外のクレジットカード会社に連絡し、取引の問題を報告した際はお客様よりチャージバックリクエストが提出されます。A-to-Zギャランティークレーム処理にかかる所要時間は、チャージバック処理時間とは異なります。お客様がクレジットカード会社にチャージバックを依頼する期間は、取引日翌日から数か月後になる可能性があります。

transcontinents English → Japanese
Original Text

While Amazon.com does request information in the process of investigating a chargeback, the final outcome of a chargeback request will be determined by the customer's financial institution.

We discourage buyers from disputing a charge with their credit card company, offering the A-to-z Guarantee as an alternative. If a buyer files a chargeback, they are no longer eligible for the Guarantee. For more information about the A-to-z Guarantee and chargebacks, please visit:



I believe that I provided a best help for you because I understand what you are feeling right and again, I do apologize for this.

I hope that I was able to help you as a Seller Support Representative your satisfaction is our top priority.

Translation

Amazon.comはチャージバック調査の際に情報を求めますが、チャージバック依頼についての最終決定はお客様の金融機関が判断します。

弊社ではA-to-Zギャランティーという選択肢を与えることでバイヤーがクレジットカード会社にチャージに関する議論を持ちかけることを防いでいます。バイヤーがチャージバックを申請した場合は、ギャランティーの対象となりません。A-to-Zギャランティーに関する詳細とチャージバックについては、こちらをご覧ください。


あなたのお考えを汲み取り、最善のお手伝いをさせていただけたかと思います、重ねてお詫び申し上げます。

セラーサポート担当者として、お役に立てたことを願います。ご満足いただけることが弊社の最優先事項です。