Notice of Conyac Termination

Tourmaline (tourmaline) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Singapore
Japanese (Native) English
technology Law Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tourmaline English → Japanese
Original Text

Regarding your question: “Is it correct to simply interpret what you are saying, "You should establish an Amazon brand store as SEIWA"?”. No, a brand store is a completely separate topic (for example, here is Samsung’s Amazon brand store: https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/). I am not suggesting you open a storefront on Amazon, I am suggesting you simply register your brand and products with Amazon.com, which is a backend procedure and simply proves to Amazon you are the trademark holder and confirms to them what products you make. Doing this will not open a brand store on Amazon.

Translation

ご質問の件ですが "SEIWAとしてAmazonブランドストアを設立すべき "と言っていると単純に解釈してよいのでしょうか?いえ、ブランドストアというのは全く別の話です(例えば、こちらはサムスンのAmazonブランドストア:https://www.amazon.com/stores/page/334EF254-D84F-4D5F-923F-736681DBA062/)。私は、Amazonに出店することを提案しているのではなく、単にAmazon.comにブランドと商品を登録することを提案しています。これはバックエンドの手続きで、Amazonに対してあなたが商標権者であることを証明し、どんな製品を作っているかを確認するだけです。これをやっても、Amazonにブランドショップを開設することにはなりません。

tourmaline English → Japanese
Original Text

I think the best way forward is for Seiwa to contact Amazon Japan’s customer service, and ask how you can register your products and brand on Amazon US, we can provide you with English titles and descriptions for your products. This option I think is the best, since you have control over your brand on Amazon. But you will have to prove to Amazon you are the trademark holder, and you manufacture Seiwa products. This will require you to give Amazon written evidence, for example: Legal documents, photographs, catalogues, etc, and then enter your product data into Amazon’s system, unfortunately, this means Seiwa will have to do a lot of work.

Translation

一番いい方法は、誠和がアマゾンジャパンのカスタマーサービスに連絡して、どうすればAmazon USに商品とブランドを登録できるか聞いて、英語のタイトルと商品説明文を提供することだと思います。このオプションは、アマゾンでのブランドをコントロールすることができるので、ベストだと思います。しかし、Amazonに対して、あなたが商標権者であり、セイワの製品を製造していることを証明する必要があります。そのためには、例えば、Amazonに証拠となる書面を提出する必要があります。法的な書類、写真、カタログなど)そして、アマゾンのシステムに商品データを入力する必要があります。

tourmaline English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Sometime in the past, someone who does not read or write English well (we do not know who) created the data for Seiwa products. Whoever they were, they were very lazy and incompetent because the entered terrible titles on Amazon, with many misspelled, non-sensical and irrelevant words. The description is also very badly written or is missing completely for most Seiwa products.

Because Seiwa has not done anything to fix this, this creates a very bad image for Seiwa, and causes Seiwa products to rank very badly on Amazon USA, far below Chinese sellers.

Please see below for just a few examples of nonsense titles, and bad or missing descriptions. There are more examples:
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC

Translation

昔、英語の読み書きが苦手な人(誰かは不明)が、セイワ製品のデータを作っていたことがありました。というのも、Amazonでは、スペルミスや意味不明な単語、無関係な単語が多く、ひどいタイトルが入力されているのです。説明文も、ほとんどのセイワ製品で、非常に悪く書かれているか、完全に欠落しています。

セイワはこの問題を解決するために何もしていないので、セイワのイメージは非常に悪くなり、セイワの製品はAmazon USAで中国のセラーよりもずっと低い順位に置かれています。

以下に、無意味なタイトル、不適切な説明文、または欠落した説明文の例をいくつか挙げておきますので、ご覧ください。もっと多くの例があります。
https://www.amazon.com/dp/B008EPCIQC

tourmaline English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3. Please sign a letter of authorisation, stating Goods Japan are your authorised retailer, please write this on Seiwa stationary (this is true, since we have been selling Seiwa products for over 12 years and helped make 'Tokonole' famous overseas). We can write this letter for you and email it to you for you to sign. We will provide this scanned letter to Amazon, and change the titles and descriptions one by one. This is the easiest option for you (even if this is the hardest for us), however, Amazon may not accept this every time and Amazon may request more information,

Translation

3. グッズジャパンがあなたの正規販売店であることを明記した認可書に署名してください。これをセイワの便箋に書いてください(私たちは12年以上セイワ製品を販売し、「トコノレ」を海外で有名にするのに貢献したので、これは本当です)。私たちがこの手紙を書き、電子メールで送信し、署名してもらうことも可能です。このスキャンした手紙をアマゾンに提供し、タイトルと説明文を一つずつ変更していきます。この方法はお客様にとって最も簡単な方法ですが(私たちにとって最も難しい方法であっても)、Amazonが毎回これを受け入れるとは限りませんし、Amazonがより多くの情報を要求する場合もあります。

tourmaline English → Japanese
Original Text

Summary
As a result of these assessments, the total VAT due is £5,233.00. Please pay this amount now. Details of how to pay are shown later in this letter.
Default interest
We may charge you default interest. If we do, we will write to you separately to tell you how much interest is due.
Penalties for inaccuracies
Where there are inaccuracies in returns or documents we may charge a penalty.
We intend to charge penalties on this occasion and will write to you separately about this.
You can find out more about penalties in our factsheet CC/FS7a, ‘Penalties for inaccuracies in returns and documents’. Our factsheet CC/FS9, ‘The Human Rights Act and penalties’ tells you about your rights when we are considering penalties.

Translation

概要
これらの評価の結果、未払いの付加価値税総額は5,233.00ポンドです。今すぐこの金額をお支払いください。支払い方法の詳細は、この文書の後半に示されています。
延滞利息
我々が延滞利息を請求する場合があります。その場合は、個別に書面でどれだけの利息を支払う必要があるかをお知らせします。
不正確さに対する罰則
返品または書類に誤りがある場合、ペナルティが課される場合があります。
その場合我々がペナルティを課す予定であり、これについては別途ご連絡いたします。
ペナルティの詳細については、ファクトシートCC / FS7aの「返品と書類の不正確さに対するペナルティ」をご覧ください。ファクトシートCC / FS9の「人権法と罰則」では、我々が罰則を検討する際のあなたの権利について説明しています。

tourmaline English → Japanese
Original Text

Under the distance selling rules of the European single market, any goods that are sent to and from the UK, may be liable for UK VAT. Please view VAT Notice 725: The Single Market and refer to section 6.4 in particular for further clarification on distance selling and consider the implications when completing future VAT return submissions.
I believe that you have provided enough evidence for your input tax claims. In some periods you provided C88's and entry acceptance letters that you did not claim on your returns which i have added into my assessment.
I have made assessments of VAT due under section 73 of the VAT Act 1994. This letter is our notice of those assessments.

Details of assessments

Translation

欧州の単一市場の遠隔販売規則の下では、英国に輸入または輸出する商品すべて英国のVATの対象となります。 VAT Notice 725:The Single Marketを参照し、特に遠隔販売の詳細についてはセクション6.4を参照し、将来のVAT申告提出を完了する際の影響を考慮してください。
あなたは仮払消費税の申し立てに対して十分な証拠を提供していると思います。C88と入国許可書を提供した期間もありますが、返品を請求していなかったので、評価に追加しました。
1994年のVAT法第73条に基づいて支払うべきVATの査定を行いました。この手紙は、それらの査定に関する通知です。

評価の詳細

tourmaline English → Japanese
Original Text

I believe that you have not declared the correct amount of VAT due for the periods shown
below. This is because you have provided us with VAT and Custom Transaction reports
which show that you have under declared your sales, and therefore you have under
declared the output VAT due to HMRC.
After reviewing all the evidence provided I can also see that some output under declaration
was due to you not accounting for VAT on sales made to customers within the EU. We can
assess for distance sales made from the UK to other EC states as long as you have not
breached the appropriate distance selling threshold and you are not liable to be registered in
the country in question.

Translation

あなたは以下に示す期間の期限までに、付加価値税の正しい金額を申告していないと思います。これは、提供していただいてた付加価値税および税関取引レポートであなたが売り上げを過少申告していることを示しているため、HMRCにより付加価値税額を過少申告していることを示しています。
提供されたすべての証拠を確認した後、申告額の一部は、EU内の顧客に対する販売の付加価値税を会計処理していないためであることがわかりました。英国から他のEC州への遠隔販売については、適切な遠隔販売の基準に違反しなければ、問題になっている国で登録する義務はないと我々は判断しています。

tourmaline English → Japanese
Original Text

Hello! Thanks very much for the buying this, and for the quick payment. I just wanted to check - I made a mistake in my initial listing about posting dates, which I added to later on, underneath the main listing. Unfortunately I've missed the last shipping date for guaranteed Christmas delivery to the US. Did you need it before Christmas? I'm really sorry, if so, it was a genuine mistake on my part (I misunderstood the courier info about posting dates).

Let me know if this causes a problem for you; I can give you a refund and cancel the order. Otherwise I'll send it first thing in the morning and send you tracking info so that you can see where it is and when it's likely to arrive.

Translation

こんにちは!これを買って、素早く支払っていただきありがとうございます。お聞きしたいのですが、投稿日を最初の投稿で間違えてしまい、後からメインの項目の下に追加しました。残念ながら、クリスマスまでにアメリカへの配達を保証できる最後の出荷日を過ぎてしまいました。あなたはクリスマス前までにこれが必要ですが?本当に申し訳ないですが、これは私の悪気のない間違いです。(私が投稿日の出荷情報を間違えました)
もし不都合があれば教えてください。返金し、注文をキャンセルできます。そうでなければ、明日の朝一番で送り、場所といつ届くかを見れる追跡情報を送ります。

tourmaline English → Japanese
Original Text

French admitted he continues to face significant challenges as he strives to bring the business into the digital age. A big one is the resource-heavy call centre.

But a battle he’s increasingly winning is technology. The initial hurdle was overcoming a preference for on-premise technology and adopting the cloud-based software stack he believed was needed to drive customer agility and responsiveness.

“I literally went and bought the technology, which went down like a lead balloon. But my view was I won’t even need to ask for forgiveness as the proof will be in the pudding – and that’s exactly what’s happened,” he said.

Translation

Frenchは事業をデジタル時代に持ってくるために、著しいチャレンジに立ち向かい続けると認めた。
大きなものは、資金のかかるコールセンターである。
しかし彼が勝ち続けている勝負はテクノロジーである。最初の関門は一つの優れたテクノロジーを好むことを乗り越えることで、顧客の機敏性と反応性を推進する必要があると彼が信じたクラウドベースのソフトウェアの層を適用することであった。
「私はまずテクノロジーに行って買ったが、大失敗になってしまった。でも私が思うには、許しを請う必用はないし、証拠は誰もわからない。それがまさに起こった出来事だ」と彼は言った。