[Translation from English to Japanese ] Hello! Thanks very much for the buying this, and for the quick payment. I jus...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , tourmaline , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 18 Dec 2018 at 11:10 1706 views
Time left: Finished

Hello! Thanks very much for the buying this, and for the quick payment. I just wanted to check - I made a mistake in my initial listing about posting dates, which I added to later on, underneath the main listing. Unfortunately I've missed the last shipping date for guaranteed Christmas delivery to the US. Did you need it before Christmas? I'm really sorry, if so, it was a genuine mistake on my part (I misunderstood the courier info about posting dates).

Let me know if this causes a problem for you; I can give you a refund and cancel the order. Otherwise I'll send it first thing in the morning and send you tracking info so that you can see where it is and when it's likely to arrive.

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2018 at 11:16
こんにちは!これを買って、素早く支払っていただきありがとうございます。お聞きしたいのですが、投稿日を最初の投稿で間違えてしまい、後からメインの項目の下に追加しました。残念ながら、クリスマスまでにアメリカへの配達を保証できる最後の出荷日を過ぎてしまいました。あなたはクリスマス前までにこれが必要ですが?本当に申し訳ないですが、これは私の悪気のない間違いです。(私が投稿日の出荷情報を間違えました)
もし不都合があれば教えてください。返金し、注文をキャンセルできます。そうでなければ、明日の朝一番で送り、場所といつ届くかを見れる追跡情報を送ります。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2018 at 11:18
こんにちは!こちらの商品のご購入および迅速なご決済まことにありがとうございました。一点後確認させてください。掲載日に関しまして、メインの出品の下に後日追記したため、初回の出品に誤りがございました。残念ながらアメリカ向けのクリスマス配送に間に合うための出荷日を逃してしまいました。クリスマス前までに商品をお受け取りになる必要はございますか?もしそうであった場合は本当に申し訳ございません。これはまさに当方の落ち度です(掲載日に関する配送会社の情報を読み間違えてしまいました)。

こちらの件に問題があるようでしたらご連絡ください。返金および注文キャンセルをお受けいたします。もしくは商品を朝一で発送し追跡番号情報もお送りしますので商品がどのあたりにあるかや配達がいつになるかを把握いただくことができます。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2018 at 11:21
こんにちは、私どもの商品をお買い上げありがとうございます。一つ日付についてお断りをしないとなりません。これは後にお知らせいたします。現在クリスマスに向けての発送に時間が掛かっております。クリスマス前にお届けが必要でしょうか?基礎的なミスで大変申し訳なく思っております。業者への連絡と勘違いしておりました。
大変恐縮なのですが、もし発注を取り消される場合はお知らせをください。もしお待ちいただけるのであれば、発送状況を逐次お知らせいたしますのでお申し付けくださいませ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime