Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tourmaline (tourmaline) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Singapore
Japanese (Native) English
technology Law Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tourmaline English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

FBA Export for Multi-Channel Fulfillment orders is available for books, movies, videos, and DVDs (BMVD products) only. Once enrolled in FBA Export, you must identify the destination country when submitting an international Multi-Channel Fulfillment order using the online Multi-Channel Fulfillment Order form. If you submit orders using a flat file or an API, you will need to enter the two-letter ISO country code for the destination country. Review the list of supported countries.


If you want to make changes to your Export Settings, you can do so by clicking Fulfillment by Amazon under the Settings dropdown in Seller Central. Edit your settings under the Export Settings group.

Translation

マルチチャネル実現注文のためのFBA輸出は、本、映画、ビデオ、およびDVD(BMVD製品)のみで利用可能です。
いったんFBA輸出に登録されたら、オンラインのマルチチャネル実現注文フォームを使って
国際的なマルチチャネル実現注文を提出する時に、宛先国を指定しなければなりません。
もし単層ファイルまたはAPIを使って注文を提出するならば、宛先国の2文字のISOの国コードを入力す必要るがある。サポートされている国のリストを見てください。

もし「輸出設定を」変えたいならば、売り手の中枢の設定ページの下の「アマゾンで実現」をクリックすればできる。
「輸出設定」グループの所設定を編集しなてください。

tourmaline English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Samson, a Filipina, and her co-founders Hengjie Wang (CEO) and Jordan Thoms (CTO) have been working together since they were students at the University of Auckland. Back then, they had a different product called Notable.ac, a note-taking web app for students and professors. But Notable.ac didn’t grow as much as they wanted so they moved on to build Notable PDF.

“The idea came about from the lessons we learned from Notable.ac. The interaction we had and the data we gathered led us to create Notable PDF,” Samson recalls.

Since its launch in March 2014, Notable PDF has had 1.3 million installs on the Chrome Store. Samson says they aim to reach five million installs by the end of this year.

Translation

フィリピン人のSamson氏と共同設立者Hengjie Wang氏 (CEO)とJordan Thoms氏(CTO)はオークランド大学で学生だった頃から共に働いている。当時は、彼らは学生と教授のためのノートを取るウェブアプリであるNotable.acと呼ばれる異なる製品があった。しかしNotable.acは望むほど多く成長するわけではなかったのでNotable PDFを作る方向になった。

「アイデアは私達がNotable.acから学んだことから始まった。私達が持っていたコネや集めたデータからNotable PDFを作成できた」とSamson氏は振り返る。

2014年3月に発売して以来、Notable PDFはChrome Store130万回インストールされた。Samson氏は今年末までに500万インストールに達することを目指していると言う。

tourmaline English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I understand that you are concerned why you listings have been removed and that you wanted to request for higher selling limits. Let me assist you further

Your listing was removed due to some concerns with how it was listed, such as the value of the item. We understand that these items may be expensive, so you should set a right price for these kinds of items. Actually, you can still list items using Auction style however you must set reserve price on your items to protect you from having a final bid that’s lower than it may be worth

Whatever changes you make to a new listing will be taken into consideration. I can't guarantee your listing won't be removed again. You may check out these tips in listing your items

Translation

出品が取り下げられたことへの疑問と売買上限を上げたいという要望にについて理解しました。もう少しご説明します。

あなたの出品が取り下げられたのはどのように出品されたか、商品の価値などについて懸念があったからです。
これらの商品は高価かもしれないが、こういう商品には正しい価格をつけるべきだと思います。
実際、オークション形式で出品できますが、基準価格を設定して、実際の価値よりも低く落札されないように守るべきです。
新しい出品で変化があれば考慮されますが、二度と取り下げられないとは保証しません。こういう出品に対する助言を確認して下さい。

tourmaline English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


When deciding to remove your listings, we reviewed the following things:

•It looks like the item you had listed can be rather expensive, are you aware of how setting a reserve price can protect you from having a final bid on your item that's lower than it may be worth?

•Typically the market value for these items is much higher than you have them listed for. What is your overall business plan for these items to make a profit? Are you using a dropshipper?

Because of these concerns, we ask you not to relist these items. When you're ready to create your next listing, we encourage you to review our tips and guidelines:

I also recommend you take some time to review our selling policies:

Translation

あなたのリストを取り除くと決める時には、私達は以下の事をレビューしました:

・あなたがリストした商品は少し高価に見えますが、商品が本来の価値よりも低く落札されるかもしれないことを防げるような制限価格を設定することを知っていますか?

・一般的にあなたの商品の市場価格はリストした価格よりもずっと高いです。利益を上げるためのこれらの商品に対する全体的な事業計画は何でしょう?
直送業者を使っているのですか?

これらの懸念のため、私達はこれらのアイテムを再リストしないように頼んでいます。あなたが次のリストを作成する用意ができている時には、私達の助言とガイドラインをレビューすることをお勧めします。
ゆっくりと私達の売買方針を読み直すこともお勧めします。