tontonpanda Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tontonpanda English → Japanese
Original Text

Original Kluson keys with new buttons, pretty smooth - work better than most
Solid straight neck with good truss rod
Original frets in good shape
Authentic 50's Gibson sunburst
Refinished with authentic vintage process: Nitrocellulose lacquer, sanding sealer.
Sealer toned with authentic aniline dyes for sunburst and other shading.
Tortise pattern pick-guard over finish
Serial number: 4027XX
Has original adjustable bridge plus rosewood/bone insert for better sound.
Original nut
Neck is 1 1/2 inch wide at the nut
Professionally setup with Martin light gauge strings

I have made every attempt to represent this item accurately. If you purchase it and this guitar is not as described I will provide a complete refund on return.

Translation

新しいボタンを備えたオリジナルのKulsonキーは、かなり滑らかで、良い音を出します。
状態の言いトラストロッドによるかたくてまっすぐな棹
好調なオリジナルのフレット
本物の50年代のギブソン・サンバースト
本物のヴィンテージの工程による再仕上:ニトロセルロース塗料、サンジングシーラー
下地固め塗料は、強烈な日差しと他の日よけのために本物のアリニン染料で調節しました。
仕上げは、Tortiseのピックガードパターン
シリアル番号:4027XX
良い音を出すために、シタン材と骨をプラスし、オリジナルの調節可能なブリッジがあります。
オリジナルのナット
棹は、ナットで1/2幅
マーティンライトゲージ弦を持つプロ並みの設定

私は、このギターを的確に表現するためにあらゆる試みをしました。ご購入後に、ギターが記述の表現と違った場合は、全額返金致します。




tontonpanda English → Japanese
Original Text

I find this VERY hard to believe! The packing job was SUBERB on your Amp, the Post Office must have REALLY dropped this item very hard. This is why you have insurance, in case anything goes wrong in shipping, once I drop it off at the Post Office it is out of my control to take care of it. You will have to take photo's of the item and how it was when you first opened the package, this is what the post ofiice requires. We will submit a claim and then the post office will issue the refund check plus shipping. Please start on your end and I will find out tomorrow what else we have to do to get your insurance claim refund. Why has it taken so long for you to email me,you should have received your Amp last Saturday

Translation

このことは、とても信じ難いです。梱包作業は、アンプの近くで行いました。
郵便局で配達する時に、商品を固い所に落としたに違いありません。郵送の途中で何か起こった時の為に、保険を掛けているのです。私が1度郵便局で商品を落とした時は、防ぎようがなかった。あなたは、商品の写真を撮る必要があります。そして梱包を最初にどのようにして開けたか、何を郵便局に要求したいのか教えて下さい。私たちは、郵便局に苦情をだし、郵送料と商品の代金の返金をしてもらいます。あなたがしなければいけないことを準備して下さい。私は、明日あなたの保険の返金を得るために何をしなければいけないのか確認します。
どうして、連絡をくれるのが遅かったのですか。あなたは、先週の土曜日にはアンプを受け取っていたはずです。

tontonpanda English → Japanese
Original Text

The need for an innovative halo effect

Traditionally, much like China, Korea is known to use a bench-mark model which means taking proven business models and bringing them to Korea. But gradually, people are trying to move away from this and be truly innovative.

“Conglomerates are acting a bit selfishly by trying to buy start-ups to add to their portfolio. But when they become less conservative, less self-serving and things become an equal platform, thereby allowing start-ups to grow, I think it will create a halo effect for the young generation of entrepreneurs to take their ideas and go global with the right amount of backing.

Translation

革新的なハロー効果の必要性

中国のように、伝統的に、韓国がビジネスモデルであると立証されて、それらを韓国に取り入れることを意味する基準として使用するのが知られています。 しかし徐々に人々は、これから離れ、本当の意味での革新をしようとしています。

「複合企業は、彼らのポートフォリオに加えるベンチャーを買収しようとすることにより、少し自分本位に行っています。しかし、彼らがより保守的でなく、より利己的でないようになり、それによってスタートアップが成長するのを認め、等しいプラットホームになるとき、私は企業家の若い世代が彼らの考えを採用し、正常な量で全世界に広がるハロー効果をつくると思います

tontonpanda English → Japanese
Original Text

Dear Daisuke.
I am sorry that there has been a delay but we have to wait till we recieve them from Berghaus as they hold the stock so there is always a slight delay in these products because of this.
2 parcels have been despatched by Royal mail. Tracking numbers

RJ725264909GB

RJ725264890GB

The 3rd parcel will go out Monday also by Royal mail . Please confirm you still want the items. If yes you need to reverse the paypal . If not then we will need the 2 parcels returning and we will not despatch the 3rd on Monday .
Please confirm by return I wait to hear from you.
Many Thanks
Karina

Translation

Dear  だいすけ

お届けが遅くなってしまい大変申し訳ありません。
Berghauseが在庫を管理しておりまして、そちらから届くのを待たなければなりません。そのために少々商品の発送が遅れてしまいました。
2つの小包は、Royal便にて発送致します。こちらが追跡番号です。

RJ725264909GB

RJ725264890GB

三番目の小包もRoyal便にて月曜日に発送致します。まだこちらの商品をご希望かどうかご確認ください。もし、ご希望であればペイパルにてお支払いを済まして頂く必要があります。もしご希望でないということでしたら、私どもは2つの小包の返送手続きをし、3番目の小包を月曜日に発送致しません。

ご確認頂きまして、ご返信をお待ちしております。

ありがとうございました。

Karina

tontonpanda English → Japanese
Original Text

We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as to payment requirements. We patiently waited to allow you ample time to submit proper payment, and did NOT apply an Unpaid Item Strike to your account even though we would have been fully within our rights to do so. The payment you submitted is NOT in an acceptable form, CANNOT be processed by our bank without substantial additional fees, and we therefore cannot complete this tranaction with you. We cannot accept a non-US Credit Card either. We can either mail the unacceptable payment to your US address, or we can destroy it for you. There are no other options at this point in time. Please advise how you wish to proceed.

Translation

私たちは、要求された支払い方法においては、項目一覧、繰り返し行った話し合いによって明らかでした。私たちは、あなたに適切な支払いをする時間を充分に与え、辛抱強く待ちました。たとえ私達の完全な権利の範囲内にあったとしても、あなたを商品未払いと直接あなたの口座に申し込みませんでした。あなたが提出した支払いは、許容範囲ではありません。追加費用なしで私たちの銀行では処理できません。そのために私どもは、あなたとの取引を完了することはできません。私たちは、USのクレジットカードでない場合も受理することができません。私たちは、あなたのアメリカの住所に受理できない支払いの書類を送ることができます。または、あなたのために私達で破棄することができます。他のいかなるオプションもありません。
どうぞ私たちにあなたがどう処理なさりたいのかお知らせください。

tontonpanda English → Japanese
Original Text

Hello I just wanted to touch base with you I guess there was no shipping charge so If you would like me to send this box out in the morning I can refund you 10.00 for the hassle of waiting I honestly was stumped and had contacted ship saver Insurance on this package I thought it had got lost in the mail but we had a old neighbor near our old shop contact us about a stranded vehicle on our lot so my son made a trip over there to find your box in the after hours bin over there so I again cant say how sorry I am and would like to hear from you I will be leaving Tomorrow around 1 in the afternoon Thanks

Translation

こんにちは。私は、ちょうどあなたと連絡を取りたかったところです。私は、送料は無料だと思いました。それで、もしあなたが、私に小包を午前中に送ってほしかったら、長く待たせてしまったお詫びに10ドル返金できます。
私は、正直途方に暮れていました。この小包に関して船便の保険会社に連絡を取りました。私は、そのメールを失くしたと思いました。でも、私たちの土地で車が立ち往生してることを近所の古いお店の店主が教えてくれました。それで私の息子は小包を見つけるために、向こうにおいてあったごみ箱をひっくり返しました。私は、どう謝ったらいいかわかりません。
ご返信をお待ちしております。私は明日午後一時ごろに出ます。ありがとう。

























tontonpanda English → Japanese
Original Text

Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet Ranch And Zoo World July 20th, 2011 №3


ISG: When do you expect to see RockYou’s first official publishing partners game release?

Marino: We haven’t announced any [partners] yet. We’re currently building the pipeline. We’ve got about eight to 10 that we’re looking at. We just started talking to developers in earnest about this opportunity about four weeks ago. Whenever you’re talking any sort of deal execution — whether it’s an acquisition or brand sales, it does generally take 90 days to work through it. So, we’re optimistic that we’ll have a game published probably late this year, maybe a little earlier. Our goal internally is Q4.

Translation

RockYouのパブリッシングパートナーでリサマリノ、グルメランチの広告プラットフォームの成長と動物園の世界 2011年7月20日№3


ISG:いつRockYouの最初の公式のパブリッシングパートナーのゲームのリリースを  期待していますか?

Marino:私たちは、まだ[パートナー]を発表していません。私たちは、現在パイプラインを構想中です。私たちは大体8社から10社見ています。私たちは、約4週間前からこの機会を真剣にとらえている開発者達と話をし始めたところです。新戦力かブランド販売かにかかわらず、どんな種類の制作か話すときはいつでも一般的に90日かかります。私たちは、とても楽天家です。私たちのゲームが発売されるのは、年度末、若しくはもうちょっと早いかもしれません。
私たちの内部でのゴールは、Q4です。