[Translation from English to Japanese ] Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet R...

This requests contains 1423 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , tontonpanda ) .

Requested by gblg at 27 Jul 2011 at 20:56 1089 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet Ranch And Zoo World July 20th, 2011 №3


ISG: When do you expect to see RockYou’s first official publishing partners game release?

Marino: We haven’t announced any [partners] yet. We’re currently building the pipeline. We’ve got about eight to 10 that we’re looking at. We just started talking to developers in earnest about this opportunity about four weeks ago. Whenever you’re talking any sort of deal execution — whether it’s an acquisition or brand sales, it does generally take 90 days to work through it. So, we’re optimistic that we’ll have a game published probably late this year, maybe a little earlier. Our goal internally is Q4.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 05:50
グルメ牧場とズー・ワールドでのRockYouの広告パートナー、Adプラットフォームの成長について、リサ・マリノが語る 2011年7月20日、No.3

ISG:RockYouの最初の公式公開パートナーのゲームリリースはいつになるとお考えですか?

マリノ:パートナーについてはまだ公表していません。当社は現在パイプラインを構築しているところです。当たっているところは8~10社程度あります。2週間ほど前にこのチャンスについて開発者と本格的に話し合いを開始したばかりです。取引の実行のタイプ、つまりそれが買収かブランド販売かについて語るとき、完全にこなすには一般的に90日はかかります。ですから、当社は今年末頃、あるいはもう少し早くゲームを公開できるのではないかと見込んでいます。社内的な公開の目標時期は第4四半期です。
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 22:36
RockYouのパブリッシングパートナーでリサマリノ、グルメランチの広告プラットフォームの成長と動物園の世界 2011年7月20日№3


ISG:いつRockYouの最初の公式のパブリッシングパートナーのゲームのリリースを  期待していますか?

Marino:私たちは、まだ[パートナー]を発表していません。私たちは、現在パイプラインを構想中です。私たちは大体8社から10社見ています。私たちは、約4週間前からこの機会を真剣にとらえている開発者達と話をし始めたところです。新戦力かブランド販売かにかかわらず、どんな種類の制作か話すときはいつでも一般的に90日かかります。私たちは、とても楽天家です。私たちのゲームが発売されるのは、年度末、若しくはもうちょっと早いかもしれません。
私たちの内部でのゴールは、Q4です。
Original Text / English Copy

For us, this year was a big [release] year. We didn’t get any games out in 2010 which was somewhat challenging for our company… that’s an understatement. Because games are always late, we ended up with a lot of games coming at once. We didn’t intend for that to happen, but it’s [good] that it is happening because we’re able to build out the player network and the scale particularly in a demographic around 40-year-old moms this summer very aggressively. We’ve got Gourmet Ranch, Zoo World 2, we’ll have Cloudforest… and a fourth game that’s in that demographic, but not the same genre, that’s coming out in about October.

ISG: 40-year-old moms and it’s not about pets, huh? Does that mean it’s a puzzle game?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2011 at 05:59
当社にとって、今年は大きな「リリース」の年でした。当社にとっていくらか「チャレンジング」と言えるゲームが2010年にはなかったので...これは控えめな評価です。ゲームがいつも遅いので、たくさんのゲームが一度にまとまってしまうという結果になっていました。そうしようと意図したわけではないのですが、今年の夏は積極的にプレイヤーのネットワークと規模を特に40歳前後の母親世代をターゲットとして構築することができたので、結果的には良い結果となりました。当社にはグルメ牧場とズー・ワールド2があり、今後はクラウドフォレストも出ます...そしてその年齢層をターゲットとしているがジャンルが異なる4つめのゲームが、10月頃にリリース予定です。

ISG:40歳前後の母親で、それはペットに関するゲームなのですか?それはパズルゲームだということですか?
gblg
gblg- almost 13 years ago
ありがとうございます。
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 22:59
私たちにとって、今年は大きな[リリース]年でした。私たちは、2010年は一つもゲームを発売していません。それは私たちとって挑戦でした。それは、控えめな表現です。なぜなら、ゲームの発売はいつも遅れ、結局たくさんのゲームが一度に発売されます。私たちは、そうするつもりはないんです。でも、それは結局[良い]ハプニングです。なぜなら、そこからプレーヤーのネットワークが構築されるからです。そして、今年の夏は特に40歳代のお母さんたちの層がとても積極的です。私たちは、Gourmet Ranch, Zoo World2 を発売しました。そしてその層の人たちに4番目のゲームCloudforestを発売予定です。しかしそれは同じジャンするのゲームではなく。10月くらいに発売するでしょう。

ISG:40最大のお母さん達とペットについてではないかって??
   それは、パズルゲームのこと?
gblg
gblg- almost 13 years ago
ありがとうございます。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime