Tomoko (tomoko71) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native) German French
Music Arts Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomoko71 English → Japanese
Original Text

The deal covers phones sold in China that are powered by Qualcomm’s new Snapdragon 8×25 and 8x25Q chips. For people who don’t give a crap about what chips are inside their phones, it just means they’ll get more free cloud storage if they buy phones or tablets like the Huawei G330D/G330C (Ascend), Coolpad 7266, the K-touch W760, Hisense U950, or Lenovo S686. Not a hugely sexy list of hardware, but we noted last week that domestic brands now make up 60 percent of the China smartphone market – the top three are the afore-mentioned Lenovo, CoolPad, and Huawei – so this Baidu-Qualcomm deal has the potential to reach a lot of people.

Translation

このオファーは、中国で販売されるQualcommのSnapdragon新作チップ、8×25と8x25Q搭載のものに適用される。電話機の中のチップが何であるか特段関心のない人にとっては、つまりこれはHuawei G330D/G330C (Ascend), Coolpad 7266, the K-touch W760, Hisense U950、それからLenovo S686といった携帯電話やタブレットを購入すると、大きめのクライドスペースが手に入る、ということである。これらは、激しく魅力的な製品群ではないが、先週ふれたように、中国のスマートフォンの市場はいまや60%近くが国内ブランドが占めていおり、そのトップ3は前述のLenovo、Coolpad、そしてHuaweiである。つまり、このBaiduとQualcommのオファーは、多くの人が享受する可能性を持っているのである。

tomoko71 English → Japanese
Original Text

While the business model of Homerent is somewhat similar to its competitors, the unique Japanese culture has made it hard for foreign businesses to thrive there. Daniel believes most Japanese wouldn’t rely on foreign services that aren’t even based in Japan to rent out their houses. Early traction at Homerent seems to suggest that there could be demand for a Japanese-run (or at least Japan-based) home rentals platform. The startup, which is currently self-funded, started operations in September and has seen its users rack up a total of about 400 nights rented in various properties – and that’s with only minimal promotion.

Translation

Homerentのビジネスモデルは、ある程度競争相手と似通っていはいるが、日本の独特のカルチャーが、海外で成功したビジネスが日本でも成功するのを難しくしている。Danielは、日本人は、自分達の家を貸すときに、日本に拠点のない海外のサービスは信頼できないと思っていると考えている。Homerentの初期の牽引力は、日本人による(もしくは少なくとも日本に拠点をおく)借家サービスへの需要を満たすことのようである。このスタートアップは、現在のところ外部の出資なしで、9月に稼動をはじめ、さまざまな宿泊施設で約400泊を提供することができた。しかも、最低限のプロモーションしか行っていない。

tomoko71 English → Japanese
Original Text

In a nice boost to the team’s spirits, Homerent recently managed to grab the U.S. Ambassador’s Award at the Entrepreneur Awards Japan 2012. Daniel said:

If anything, this nomination and winning this prestigious award validates the business and dedication of the team behind Homerent.jp.

Perhaps some of you guys might have heard of Daniel’s name familiar at our Startup Asia Jakarta conference in June. Daniel was actually one of the founding members at MySQL who now also runs SkySQL, a competitor of Oracle Japan. And yes, Daniel is running two startups now and is in a confident mood that he can do well on both fronts with great people helping him run the show.

Translation

チームのスピリットが高まる中で、Homerentはつい先日、2012年のThe Entrepreneur Awards Japanで、US Ambassador賞の栄冠を勝ちえた。
Danielによると、
「これにノミネートされたこと、そして栄誉ある賞を得たことに何かあるとしたら、このビジネス自体、そしてHomerent.jpをつくっているチームの貢献のすごさが確認されたということだと思う。」

Danielの名前は、6月のSartup Asia Jakartaで聞いた方もいるかと思う。Danielは実は、Oracle Japanの競争相手である、かつてのMySQL、今のSkySQLのファウンダーの一人だったのである。Danielは今、二つのスタートアップを始めており、フロントとして、彼を助けるすばらしい人々と一緒に、どちらもうまくやっていけると確信している。

tomoko71 English → Japanese
Original Text

I need to know a couple of things before I can start the claim with Fedex. Does it still work correctly? If it does then I assume you just want to get the glass fixed and keep the item and if it does not work you would like a refund, correct? Do you know how much it is to just replace the front? I cannot start until I get more pictures and find out if it is a total claim or partial claim. Make sure I get more pictures of the packaging and the unit also. Send then directly to my email address deweyritter1 at cox dot net (I had to code it as ebay likes to remove email addresses from their message system) I am very sorry for the hassle and am sure we can get this worked out to our satisfaction.

Translation

Fedexにクレームを入れる前に、いくつか知っておかなければならないことがあります。それは一応正しく動くのですよね? もしそうだった場合、あなたは、ガラスを修理させ、商品は手元においておきたい、そして、もしそれがダケなら、返金して欲しい、という理解であってますか? 前面だけを入れ替えるのにどれくらいのお金がかかるかご存知ですか? 私はもうちょっと写真をもらって、これが全面的なクレームなのか、ちょっとしたクレームなのかが分からないと、スタートできません。梱包の状況や、一式すべての状況について、もう少し写真が必要です。私のメールアドレスdeweyritter1 at cox dot net(deweyritter1@cox.net)(ebayはシステム経由で送られるメッセージから メールアドレスを削除してしまうので、こういう表記をしています)まで直接送ってください。お手数おかけしてすみませんが、双方が満足いくようにできると確信しています。

tomoko71 English → Japanese
Original Text

Once the range is
displayed, continue to hold the POWER button down for approximately 2 seconds while holding the
aiming circle on the flag and keeping the unit as steady as possible so as to allow the inclinometer
enough time to measure slope. Then release the POWER button. Once you have released the power
button, a degree of angle and compensated range will be displayed beneath the standard distance as
seen below.
In this example, the true distance is 162 yards, slope is +4 degrees, and the
compensated range is 173 yards. The “ ” symbol means “Play-As”, so instead of
playing as 162 yards, “play-as” 173 yards.

Translation

一度範囲が表示されたら、POWERボタンを約2秒押し続けてください。焦点が旗をさし、機器ができるだけ落ち着いた状態になって傾斜計が傾斜を計るのに十分な時間をとれるよう。そして、POWERボタンから手をはなします。POWERボタンから手を離したら、下記(図?写真?)のとおり、標準的な距離の下に、傾斜の角度とそれを相殺させる範囲が表示されます。
この例では、実際の距離は162ヤード、傾斜は+4度、そこを相殺すると、173ヤードとなります。 “ ”マークは“まるでそのようにプレイしてください”という意味です。つまり、162ヤードのつもりでプレイする代わりに、173ヤード「のようにプレイしてください」となります。


tomoko71 English → Japanese
Original Text

Once in this mode, press the POWER button to turn the unit on. Next, align the aiming circle reticle onto the flag that you want distance to. Next, press and hold the POWER button and move the laser slowly over the flag or desired object until a circle surrounds the flag indicator. If the laser beam recognized more than one object (i.e. flag and background trees), distance of the flag will be displayed and a circle will surround the PinSeeker indicator informing the user that distance to the flag (i.e. closer object) is being displayed in the LCD (as seen below). There may be times when only the laser beam only sees one
object in its path.

Translation

このモードに入ると、電源を入れるのにはPOWERボタンを押してください。そして、距離を知りたい旗に焦点の円と十字線を一直線に合わせます。そして、POWERボタンを長押しし、感知レーザーをゆっくりと旗や目的物に重ねるように、円が旗インジケーターを囲むまで動かします。レーザー光線が、一つ以上の目的物(たとえば、旗と後ろにある木を)を感知したとき、旗までの距離が表示され、円はPinSeekerインジケーターを取り囲み、旗(例えば、近い方の目的物)までの距離が今LCDに表示されている旨をユーザーに知らせます(下記参照)。レーザー光線がその経路に目的物をたった一つだけ見つけることもときどきあります。

tomoko71 English → Japanese
Original Text

SELECTIVE TARGETING™
MODES
The TOUR V2 WITH PINSEEKER was especially designed with golfers in mind. The selective targeting
modes allow you to adjust the performance parameters of the unit to suit your specific situation and
environment. To move from one mode to another, press the POWER button once to turn on the unit. While
looking through the eyepiece, press the MODE button and quickly release. The different targeting modes
available and mode indicators are listed below:
PinSeeker (LCD Indicator - ) Ever have trouble getting distance to the flag? This advanced mode allows
easy acquisition of the flag without inadvertently getting distances to background targets (i.e. trees) that
have stronger signal strength

Translation

SELECTIVE TARGETING™モード

TOUR V2 WITH PINSEEKERは、特にゴルファーを念頭においてデザインされています。The Selective targeting(ターゲット選択)モードは、あなたの今の特定の状況、環境に合わせて、機器の動作パラメーターを調整することを可能にします。モードを変更するためには、まず起動させるのにPOWERボタンを押します。接眼レンズを見ながら、MODEボタンを押し、すぐ手を離します。用意されているターゲット選択モードと、モードインジケーターは以下のとおりです。
PinSeeker(LCDインジケーター) 旗までの距離が分からなくて困ったことはありませんか? この上級者モードは、後ろにあるより強い印象の目的物(木等)への距離を間違えてとってしまったりすることなく、簡単に旗への距離を得ることができます。

tomoko71 English → Japanese
Original Text

If you are
changing from yards to meters, a change in unit of measure will be indicated by the illumination of the M
for meter indicator while the Y for Yard indicator is turned off. If you are changing from meters to yards,
the opposite will occur. The TOUR V2 will return to the last unit of measure setting used each time the
unit is turned on.
ACTIVE LASER
Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted. Once a range has
been acquired, you can release the power button. The crosshairs surrounding the circle will disappear
once the power button has been released (i.e. the laser is no longer being transmitted).

Translation

もし、ヤードからメーターに表示を変えようとすると、その変更は、メーターインジケーターに、ヤードの場合Yである代わりに、Mが点灯することで表示されます。メーターからヤードに変えようとすると、反対のことが起こります。TOUR V2は機器に電源がはいると、前回利用した計測のセッティングに戻ります。
アクティブなレーザー
照準記号の回りの照準線(十字線)はレーザーが送信されていることを示唆しています。範囲が決定されたら、POWERボタンから手を離してよいです。ボタンから手を離すと、円を取り囲んだ照準線は消えます。(レーザーは送信されてないということです)



tomoko71 English → Japanese
Original Text

The maximum distance for most
objects is 700 yards/640 meters while for highly reflective objects the maximum is 1000 yards
Note: You will get both longer and shorter maximum distances depending on the reflective properties of the
particular target and the environmental conditions at the time the distance of an object is being measured.
The color, surface finish, size and shape of the target all affect reflectivity and range. The brighter the color,
the longer the range. Red is highly reflective, for example, and allows longer ranges than the color black,
which is the least reflective color. A shiny finish provides more range than a dull one. A small target is more
difficult to range than a larger target

Translation

ほとんどの目的物に対する、最長の距離は、700ヤード/640メーターですが、非常に反射しやすい目的物の場合、1000ヤードになります。
注意:特定のターゲットの反射する性質度合いによって、また、その対象物の回りの計即時の状況によって、最長距離は長いものと短いものが混在することがあります。色合い、表面の仕上げ方、大きさ、形状など、すべてが反射性質や範囲に関係してきます。色が明るいほど、範囲が長くなります。例えば赤はとても反射しやすく、もっとも反射しにくい色である黒より、長い範囲でも可能です。光沢のある仕上げのものは、鈍いものより長い範囲を可能にします。小さいものは、大きいものより難しいです。