Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Once the range is displayed, continue to hold the POWER button down for appr...

This requests contains 618 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tomoko71 ) and was completed in 5 hours 56 minutes .

Requested by john01 at 27 Nov 2012 at 03:47 880 views
Time left: Finished

Once the range is
displayed, continue to hold the POWER button down for approximately 2 seconds while holding the
aiming circle on the flag and keeping the unit as steady as possible so as to allow the inclinometer
enough time to measure slope. Then release the POWER button. Once you have released the power
button, a degree of angle and compensated range will be displayed beneath the standard distance as
seen below.
In this example, the true distance is 162 yards, slope is +4 degrees, and the
compensated range is 173 yards. The “ ” symbol means “Play-As”, so instead of
playing as 162 yards, “play-as” 173 yards.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 09:34

範囲が表示されたら、電源ボタンを約2秒間、押下し続けてください。
照準記号を旗フラグに保持し、ユニットを出来るだけ安定に保ち、
傾斜計に傾斜を測定するための十分な時間を与えてください。
その後、電源ボタンから手を離してください。
電源ボタンを離すと、標準距離の下の方に、角度と補正範囲が表示されます。
下の図に、示します。
この例では、距離の真の値は162ヤードです。
傾斜は+4度、補正範囲は、173ヤードです。
“ ” の記号は、 “Play-As”を意味します。
ですから、162ヤードでプレーしないで、173ヤードで “play-as” してください。
john01 likes this translation
tomoko71
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 09:43
一度範囲が表示されたら、POWERボタンを約2秒押し続けてください。焦点が旗をさし、機器ができるだけ落ち着いた状態になって傾斜計が傾斜を計るのに十分な時間をとれるよう。そして、POWERボタンから手をはなします。POWERボタンから手を離したら、下記(図?写真?)のとおり、標準的な距離の下に、傾斜の角度とそれを相殺させる範囲が表示されます。
この例では、実際の距離は162ヤード、傾斜は+4度、そこを相殺すると、173ヤードとなります。 “ ”マークは“まるでそのようにプレイしてください”という意味です。つまり、162ヤードのつもりでプレイする代わりに、173ヤード「のようにプレイしてください」となります。


Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

Bushnell tour V2 マニュアル

http://www.bushnellgolf.com/downloads/TourV2Slope.pdf

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime