Notice of Conyac Termination

Tomoko (tomoko71) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native) German French
Music Arts Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomoko71 English → Japanese
Original Text

I need to know a couple of things before I can start the claim with Fedex. Does it still work correctly? If it does then I assume you just want to get the glass fixed and keep the item and if it does not work you would like a refund, correct? Do you know how much it is to just replace the front? I cannot start until I get more pictures and find out if it is a total claim or partial claim. Make sure I get more pictures of the packaging and the unit also. Send then directly to my email address deweyritter1 at cox dot net (I had to code it as ebay likes to remove email addresses from their message system) I am very sorry for the hassle and am sure we can get this worked out to our satisfaction.

Translation

Fedexにクレームを入れる前に、いくつか知っておかなければならないことがあります。それは一応正しく動くのですよね? もしそうだった場合、あなたは、ガラスを修理させ、商品は手元においておきたい、そして、もしそれがダケなら、返金して欲しい、という理解であってますか? 前面だけを入れ替えるのにどれくらいのお金がかかるかご存知ですか? 私はもうちょっと写真をもらって、これが全面的なクレームなのか、ちょっとしたクレームなのかが分からないと、スタートできません。梱包の状況や、一式すべての状況について、もう少し写真が必要です。私のメールアドレスdeweyritter1 at cox dot net(deweyritter1@cox.net)(ebayはシステム経由で送られるメッセージから メールアドレスを削除してしまうので、こういう表記をしています)まで直接送ってください。お手数おかけしてすみませんが、双方が満足いくようにできると確信しています。

tomoko71 English → Japanese
Original Text

Once the range is
displayed, continue to hold the POWER button down for approximately 2 seconds while holding the
aiming circle on the flag and keeping the unit as steady as possible so as to allow the inclinometer
enough time to measure slope. Then release the POWER button. Once you have released the power
button, a degree of angle and compensated range will be displayed beneath the standard distance as
seen below.
In this example, the true distance is 162 yards, slope is +4 degrees, and the
compensated range is 173 yards. The “ ” symbol means “Play-As”, so instead of
playing as 162 yards, “play-as” 173 yards.

Translation

一度範囲が表示されたら、POWERボタンを約2秒押し続けてください。焦点が旗をさし、機器ができるだけ落ち着いた状態になって傾斜計が傾斜を計るのに十分な時間をとれるよう。そして、POWERボタンから手をはなします。POWERボタンから手を離したら、下記(図?写真?)のとおり、標準的な距離の下に、傾斜の角度とそれを相殺させる範囲が表示されます。
この例では、実際の距離は162ヤード、傾斜は+4度、そこを相殺すると、173ヤードとなります。 “ ”マークは“まるでそのようにプレイしてください”という意味です。つまり、162ヤードのつもりでプレイする代わりに、173ヤード「のようにプレイしてください」となります。


tomoko71 English → Japanese
Original Text

Once in this mode, press the POWER button to turn the unit on. Next, align the aiming circle reticle onto the flag that you want distance to. Next, press and hold the POWER button and move the laser slowly over the flag or desired object until a circle surrounds the flag indicator. If the laser beam recognized more than one object (i.e. flag and background trees), distance of the flag will be displayed and a circle will surround the PinSeeker indicator informing the user that distance to the flag (i.e. closer object) is being displayed in the LCD (as seen below). There may be times when only the laser beam only sees one
object in its path.

Translation

このモードに入ると、電源を入れるのにはPOWERボタンを押してください。そして、距離を知りたい旗に焦点の円と十字線を一直線に合わせます。そして、POWERボタンを長押しし、感知レーザーをゆっくりと旗や目的物に重ねるように、円が旗インジケーターを囲むまで動かします。レーザー光線が、一つ以上の目的物(たとえば、旗と後ろにある木を)を感知したとき、旗までの距離が表示され、円はPinSeekerインジケーターを取り囲み、旗(例えば、近い方の目的物)までの距離が今LCDに表示されている旨をユーザーに知らせます(下記参照)。レーザー光線がその経路に目的物をたった一つだけ見つけることもときどきあります。

tomoko71 English → Japanese
Original Text

SELECTIVE TARGETING™
MODES
The TOUR V2 WITH PINSEEKER was especially designed with golfers in mind. The selective targeting
modes allow you to adjust the performance parameters of the unit to suit your specific situation and
environment. To move from one mode to another, press the POWER button once to turn on the unit. While
looking through the eyepiece, press the MODE button and quickly release. The different targeting modes
available and mode indicators are listed below:
PinSeeker (LCD Indicator - ) Ever have trouble getting distance to the flag? This advanced mode allows
easy acquisition of the flag without inadvertently getting distances to background targets (i.e. trees) that
have stronger signal strength

Translation

SELECTIVE TARGETING™モード

TOUR V2 WITH PINSEEKERは、特にゴルファーを念頭においてデザインされています。The Selective targeting(ターゲット選択)モードは、あなたの今の特定の状況、環境に合わせて、機器の動作パラメーターを調整することを可能にします。モードを変更するためには、まず起動させるのにPOWERボタンを押します。接眼レンズを見ながら、MODEボタンを押し、すぐ手を離します。用意されているターゲット選択モードと、モードインジケーターは以下のとおりです。
PinSeeker(LCDインジケーター) 旗までの距離が分からなくて困ったことはありませんか? この上級者モードは、後ろにあるより強い印象の目的物(木等)への距離を間違えてとってしまったりすることなく、簡単に旗への距離を得ることができます。

tomoko71 English → Japanese
Original Text

If you are
changing from yards to meters, a change in unit of measure will be indicated by the illumination of the M
for meter indicator while the Y for Yard indicator is turned off. If you are changing from meters to yards,
the opposite will occur. The TOUR V2 will return to the last unit of measure setting used each time the
unit is turned on.
ACTIVE LASER
Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted. Once a range has
been acquired, you can release the power button. The crosshairs surrounding the circle will disappear
once the power button has been released (i.e. the laser is no longer being transmitted).

Translation

もし、ヤードからメーターに表示を変えようとすると、その変更は、メーターインジケーターに、ヤードの場合Yである代わりに、Mが点灯することで表示されます。メーターからヤードに変えようとすると、反対のことが起こります。TOUR V2は機器に電源がはいると、前回利用した計測のセッティングに戻ります。
アクティブなレーザー
照準記号の回りの照準線(十字線)はレーザーが送信されていることを示唆しています。範囲が決定されたら、POWERボタンから手を離してよいです。ボタンから手を離すと、円を取り囲んだ照準線は消えます。(レーザーは送信されてないということです)



tomoko71 English → Japanese
Original Text

The maximum distance for most
objects is 700 yards/640 meters while for highly reflective objects the maximum is 1000 yards
Note: You will get both longer and shorter maximum distances depending on the reflective properties of the
particular target and the environmental conditions at the time the distance of an object is being measured.
The color, surface finish, size and shape of the target all affect reflectivity and range. The brighter the color,
the longer the range. Red is highly reflective, for example, and allows longer ranges than the color black,
which is the least reflective color. A shiny finish provides more range than a dull one. A small target is more
difficult to range than a larger target

Translation

ほとんどの目的物に対する、最長の距離は、700ヤード/640メーターですが、非常に反射しやすい目的物の場合、1000ヤードになります。
注意:特定のターゲットの反射する性質度合いによって、また、その対象物の回りの計即時の状況によって、最長距離は長いものと短いものが混在することがあります。色合い、表面の仕上げ方、大きさ、形状など、すべてが反射性質や範囲に関係してきます。色が明るいほど、範囲が長くなります。例えば赤はとても反射しやすく、もっとも反射しにくい色である黒より、長い範囲でも可能です。光沢のある仕上げのものは、鈍いものより長い範囲を可能にします。小さいものは、大きいものより難しいです。

tomoko71 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $70.79.

You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.

If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center.

Refund information:
The seller offered a partial refund of $70.79.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

Translation

私達はセラーに、商品が説明どおりでなかったと連絡しました。セラーから、あなたに一部返金$70.79の申し出がありました。

"Resolution Center"でこのオファーを受けることができます。セラーが返金申請ができるのは3日間です。もしあなたがこのオファーを受けるのであれば、こちらのケースは解決済みとなり、それ以上の返金を今後受けることはできません。

もしあなたが、セラーからのこのオファーを受けたくない場合、もしくは、追加の質問がある場合、Resolution Centerからセラーにメッセージを送ることができます、

返金内容:
セラーは代金の一部返金$70.79のオファーを出しました。

このケースの詳細はResolution Centerでご確認いただけます。

tomoko71 English → Japanese
Original Text

I would very much appreciate it if any local peeps would be able to pass out some more flyers, if you are able to collect from me that would be great,
i am unsure as to whether i will be able to get to the town before Monday. If you are going up to London or wherever it would be really helpful around Brighton etc.

I will continue with online promotion and local and international web listings, press releases for articles etc. If you can recommend any sites please
message me. Please keep getting the word out!!

I am getting some amazing feedback but my priority is to continue to get people down there to the venue for the duration.

Translation

近辺の人たちがもう少しフライヤーを配布してくれると、非常にたすかります。私から拾っていってもらえるならすばらしいです。
私が月曜日のり前に町に到着できるかについてはまだ不明確です。もしロンドンまで来ていただけるなら、ブライトンのあたりであればなおさらとても有難いです。

オンラインでの宣伝、ローカルとインターナショナルなウェブ掲載、記事に関するプレスリリースなどは継続していきます。もしよいサイトがあれば、メッセージいただけるとうれしいです。情報を流し続けてください!!

驚くほどよい反応をいくつかいただいてますが、私のプライオリティは、その期間に、開催会場に人々をひっぱってきつづけることなのです。