Tomoki (tomoki_w) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English French Korean
10 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomoki_w English → Japanese
Original Text

your reputation should not be negative if in any case you are doing what you should do, which is offering a discount or a refund of the product and an apology. We realize that all sales in Japan are being to professional sellers, not end users like us (many products that came to us from Japan were never described as second or even third quality) and yet we decided to keep them. By this I mean that perhaps we have to rethink the idea of selling in Japan on our part, since doing calculations (shipping + fees) makes our profit almost zero, so we would ask that if you are still interested we could sell what you It is already there and after that we could end our collaboration for the good of both parties. .

Translation

商品の割引や返金、謝罪など、成すべきことをしているのであれば評判はマイナスではないはずです。私たちは日本での販売は、私たちのようなエンドユーザーではなく、一流の販売者で成り立っている(日本から届く多くの商品は二流や三流と表現されることはなかった)と認識していますし、それでも私たちはこのままでいることに決めたのです。つまり、(送料+手数料)の計算で私たちの利益がほぼゼロとなってしまっているので、私たちはおそらく私たち側で日本での販売について考えを再考する必要があるのではという考えで、販売することにまだ興味があるかどうか尋ねてたいのです。コラボレーションを終了してお互いの道を進むということは間近でしょう。

tomoki_w English → Japanese
Original Text

Please confirm you are not aware of a potential or actual conflict of interest which may impact the delivery of services under this engagement
Please confirm you have an Incentive Compensation Policy and/or sufficient oversight and controls in place to ensure any incentive compensation arrangements specific to the product/service being provided to A company are appropriate (e.g., result in reputational damage, increased litigation, or other risks to the financial institution).
Please indicate if you have a process for receiving and addressing complaints from the following sources (Select all that apply). Additionally, please upload supporting policy/procedure.

Translation

本契約に基づくサービス提供に影響を与える可能性のある潜在的または実際の利益相反について認識していないことを確認してください。
A 社に提供されている製品/サービスに特有のインセンティブ報酬の取り決めが適切であることを確認するため、インセンティブ報酬ポリシーや十分な把握と管理が実施されていることを確認してください (例: 風評被害、訴訟の増加、または金融機関に対するその他のリスク)。
以下から苦情を受け取って対処するプロセスがあるかどうかを示してください (該当するものをすべて選択してください)。 さらに、証拠となる政策/手順をアップロードしてください。

tomoki_w English → Japanese
Original Text

A company expects the service providers with whom we interact to bear a responsibility to define their own policies with regard to human rights and ethics. We publish key policy statements on our website. Which of the following corporate ethics policies does your organization have?
Code of Conduct / Ethics
Anti-harassment/discrimination policy
Modern Slavery and Human Trafficking Policy
Health and Safety Policy
Accessibility Policy or Standards
Do you have an environmental sustainability policy? If so, please share it or describe in the comments.
Do you have environmental goals/targets for emissions or other areas? If so, please share them or describe in the comments including strategies for reducing emissions.

Translation

ある企業は我々が関係するサービス提供者に対して人権および倫理に関する独自の政策を取り決め責任を取ることを期待します。主な政策声明をウェブサイトで公開しています。下記の企業倫理政策をお持ちですか?
行動規範/倫理
対ハラスメント/差別政策
現代の奴隷および人身売買政策
安全衛生政策
アクセシビリティー政策
環境の持続可能な政策をお持ちですか? もしそうであるならば、共有いただくかコメントにて記述してください。
排出やその他の分野の環境の目標/ターゲットをお持ちですか? もしそうであるならば、排出量削減の戦略を含めて共有いただくかコメントにて記述してください。

tomoki_w English → Japanese
Original Text

Dear Buyer and MONDO user,
We are really sorry to see that this item arrived damaged!
The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.
The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.
To give you a quick solution there is two options:
- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.
- We can give some big discount and you can keep the item
You can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!
Please accept our apologises!
Best Regards.

Translation

購入者およびMONDOユーザーの皆さま
商品が破損した状態で到着したとのこと大変申し訳ございません。
商品はMONDOショップで一度確認され、出荷前にもう一度検査されておりました。
ご説明としては、輸送中に強い衝撃が荷物にあったのではということです。
早急のご対応をすべく、次の2つの選択肢があります。
-プリペイドの返送伝票をDHLより送りますので、荷物が返送された後、商品を交換しお送りします。
-商品はそのままお受け取りのまま、大幅な値引きを行います。
ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。早急なご対応ができるよう最善を尽くします。
私たちの謝罪を受け入れてもらえますと幸いです。
よろしくお願い致します。