Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] キーホルダーの件誤解をされているかもしれないので フランス語でお伝えしておきます。 取引であなたが失った金額は 私が負担するべきと考えて送信した内容とな...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , tomoki_w , yuzu1116 ) and was completed in 7 hours 1 minute .

Requested by soundlike at 12 Mar 2024 at 01:25 635 views
Time left: Finished

キーホルダーの件誤解をされているかもしれないので
フランス語でお伝えしておきます。

取引であなたが失った金額は
私が負担するべきと考えて送信した内容となります。

結果的に販売者から返金されたことは理解いたしました。

今後、今回のようなトラブルが販売者との間で発生した際は
返金しなくて大丈夫です。私はそのようなリスクは理解して依頼しておりますので。

いつもありがとうございます。
英語でのやり取りで私の考えが伝わってないことが心配だったので
再度メールしておきます。


tomoki_w
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Mar 2024 at 02:27
Je vais vous le dire en français car je crains de vous avoir peut-étre fait mal comprendre en ce qui concerne le porte-clés.

Je voulais vous dire que le montant vous avez perdu par la transaction c'étais moi qui était suppose de le payer.

J'ai compris que le montant avait été remboursé par le vendeur par conséquent.

Si vous avez un problème comme celui-ci dans le futur, vous n'êtes pas obligé de rembourser car je comprends les risques comme ça et je vous demande le transaction.

Je vous remerci pour votre support à chaque fois.
Je vous ai envoyé un mail encore car j'étais inquiet que mes penées ne soient pas transmises.
ashida
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Mar 2024 at 08:26
Je voudrais sa dire vous en francais comme vous peux avoir malentendu par le vois de votre porte-clés.

Le prix que voue avez perdu en commerce est le contenu que j’ai vous transmitransmi comme j’ai pense que je dourais payerais.

J’ai compri j’ai recevu le remboursment.

Si le trouble est arrive entre vous et moi desoormais, vous ne doiyez pa avoir de peur. Donc je connais le telle risqué pour demender.

Mercy toujour beaucoup.
J’ai eu peur comme ma penser n’est pas en vous en englais. Donc Je vai vous encore emmettre.
yuzu1116
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Mar 2024 at 09:34
Je vous écris en français afin d’éviter une mauvaise compréhension au sujet du porte-clefs.

Je pense que je dois prendre en charge le montant que vous avez perdu dans l’affaire.

J’ai bien compris que vous avez été remboursé finalement.

Vous n’aurez pas besoin de rembourser quand il y aura un problème comme cette fois avec les vendeurs.
Je suis bien conscient de ce genre de risque.

Je vous remercie.
Je vous ai écrit à nouveau de peur d’avoir mal écrit en anglais.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime