tom_o_k Translations

ID Verified
About 8 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tom_o_k English → Japanese
Original Text

What kind of crap is all over the blade? Did you try to paint it silver? If you think this is how you prepare a straight razor for sell or if you paid someone to prepare straight razors this way, I would suggest firing the idiot that paint or replates the blades. I have to strip all of this crap off before going back and preparing the straight razor the right way. This is Steel, just a little work will get it shiny and beautiful the first time around, not what ever process you do to fool someone into buying razors thinking it only has surface stains. You should put in your comments that you paint the blades.....I will make it look nice when I am done but dang,

Translation

この刀全体のひび割れはいったいなんなんだ?これをシルバーに塗ったんですか? それを売るためにストレートレイザーをそのようにしないといけないと思ったのか、他の人にお金を払ったらそうされたのか、もしそうだとしたら、そんな刃物を上塗りするか、メッキし直そうとするアホなやつはすぐに解雇することを勧める。ストレートレイザーを正しい方法で仕上げるには、やり直すためにひび割れを全部削ぎ落とさないといけない。これは鋼鉄製なんだ。ちょっとした作業でまた光り輝くし、最初の頃のようにきれいになるんだ。表面だけの汚れだと思ってその刃物を買おうとする人を騙すようなことはしない。あなたは、自分がそのブレードを塗ったことをコメント欄に書かないといけない。私はそれを綺麗に仕上げるけど、くそ!

tom_o_k English → Japanese
Original Text

Unfortunately, I cannot create a Bill of Lading shipping to Japan. We sent a request from FedEx.com twice to your email; we need permission to use your FedEx account number. Have you received this email? Please authorize us to use your account. If it's easier, you can create the Bill of Lading using your account & email it to us.

We would also like to have your purchase shipped as soon as possible.
Please let us know if you received an email from FedEx.com & how you would like to proceed.

Thank you,

Translation

もうしわけございませんが、日本への着払いを設定することはできません。FedEx.comの方からそちらのメールへ二度リクエストをお送りしましたが、そちらのFedExのアカウントナンバーを使うことの許可をいただく必要があります。 そのEメールは受け取られましたでしょうか。そちらのアカウントナンバーが使えるように私たちの認証を行ってください。 もしより簡単であるなら、そちらのアカウントで着払いの設定をしていただき、その情報をこちらに教えていただけますでしょうか。

私たちもご購入された商品をできるだけ早くお送りしたいと願っております。
FedEx.comからEメールを受け取られましたらお伝えください。またどのような手続きをされたいかお教えださい。

ありがとうございます。

tom_o_k English → Japanese
Original Text

This auction is for the Carlton Cards Animated Series ornament. It is Mint in Box, and has never been displayed. Please note that the cardboard stock used on Carlton ornaments is a thinner stock than Hallmark.

First Class shipping with Delivery Confirmation is included with your purchase. I package VERY well, which means it will arrive in perfect condition, from a smoke-free, pet-free home. I ship fast, so you'll have it within days. Payment is by PayPal only. I will only ship to the address you have listed with PayPal. Unless otherwise stated, price tab is intact. Thanks so very much for looking!

Looks to be roughly $25 from what i found on usps.com I got an estimate on their site. Thanks
Reply

Translation

これはCarlton CardsのAnimatedシリーズのオーナメントのオークションです。これは未開封、未使用の箱に入っていまして、陳列されていません。Carltonのオーナメントの収納に使われている厚紙はHallmarkのものよりも薄めであることを、どうぞご承知ください。

配達証明付きのファーストクラスの郵便は料金に含まれています。 とても注意深く包んであります。こちらにはタバコも吸わず、ペットもところから完璧な状態で送られてきます。すぐにお送りしますので、手元にはほんの数日でお届けできます。 お支払いはPaypalでのみとなっております。 Paypalに登録されている住所へのお届けいたします。 とくに記述されていない限り、値札も手付かずのままになっております。 ご覧いただいて本当にありがとうございました。

USPS.comを見る限り、サイトから計算すると$25ドルくらいほどになりそうです。 ありがとうございます。
お返事お待ちしております。