[Translation from English to Japanese ] What kind of crap is all over the blade? Did you try to paint it silver? If y...

This requests contains 669 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , john-buta , shim80 , tom_o_k ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by tamahagane at 23 Apr 2016 at 21:23 2159 views
Time left: Finished

What kind of crap is all over the blade? Did you try to paint it silver? If you think this is how you prepare a straight razor for sell or if you paid someone to prepare straight razors this way, I would suggest firing the idiot that paint or replates the blades. I have to strip all of this crap off before going back and preparing the straight razor the right way. This is Steel, just a little work will get it shiny and beautiful the first time around, not what ever process you do to fool someone into buying razors thinking it only has surface stains. You should put in your comments that you paint the blades.....I will make it look nice when I am done but dang,

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2016 at 22:48
かみそりの件ですが一体どういうことなんですか?シルバーに塗装しようと下のですか?ストレートのかみそりを販売するためにそのような準備をしていたり、あるいは第三者にお金を払ってそのようにさせたのであればそんな仕事(塗装や刃金の交換)をするばか者はクビにすべきです。貴方が仕事に戻ってストレートのかみそりを急いで準備する前にはっきり言っておきます。これはスチールです。人を騙すようないい加減なやり方で表面にしみがついているだけだからと信じ込ませてかみそりを売りつけようとしなくてもちょっとした手入れを一回するだけで輝きや美しさが宿ります。刃金を塗装したのならそのようにコメント欄に記述すればいいじゃないですか。この一軒が片付いたらかみそりを手入れして見栄えをよくしますよ…でもなんてこった。
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2016 at 22:52
ブレード全体の上にどんながらくたがありますか?あなたはそれを銀にペイントしてみましたか?これが売り物のストレートカミソリを準備する方法だと思っているとか、こんな風に準備するために誰かにお金を払った、とあなたが思っているのであれば、私はブレードを焼成した愚か者をクビにすることをお勧めします。私は戻ってストレートかみそりを正しく準備する前に、このがらくたすべてを取り除く必要があります。これは鉄で、ほんの少しの仕事で最初から輝き美しくなるし、それは表面の汚れがあるだけと考えてカミソリを買おうとした誰かを欺くための、どんな処理でもありません。 あなたはブレードをペイントしたとコメントに入れるべきです.....私が一回でもやれば、素敵に見えるようにできます
★★★☆☆ 3.0/1
tom_o_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2016 at 21:40
この刀全体のひび割れはいったいなんなんだ?これをシルバーに塗ったんですか? それを売るためにストレートレイザーをそのようにしないといけないと思ったのか、他の人にお金を払ったらそうされたのか、もしそうだとしたら、そんな刃物を上塗りするか、メッキし直そうとするアホなやつはすぐに解雇することを勧める。ストレートレイザーを正しい方法で仕上げるには、やり直すためにひび割れを全部削ぎ落とさないといけない。これは鋼鉄製なんだ。ちょっとした作業でまた光り輝くし、最初の頃のようにきれいになるんだ。表面だけの汚れだと思ってその刃物を買おうとする人を騙すようなことはしない。あなたは、自分がそのブレードを塗ったことをコメント欄に書かないといけない。私はそれを綺麗に仕上げるけど、くそ!
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2016 at 23:21
刃全面にわたって、何とばかげているんでしょう?
それを銀色にペイントしてみましたか?
これが西洋剃刀を販売用に用意する方法であると考えたり、誰かにお金を支払って、このような方法で西洋剃刀を用意してもらったのなら、私は刃をペイントしたり差し替えたりする馬鹿者を解雇することをお勧めします。
戻ってきて、西洋剃刀を正しい方法で用意する前に、このくだらないものを全て剥がす必要があります。
これは鋼鉄であり、ほんの少しの仕事をすれば、それは輝き、最初の頃のように美しくなるでしょう。それは、貴方が誰かを騙して、単に表面上の汚れがあるだけと考えて、剃刀を買うようにしむけるために如何なる方法でもない。
貴方が刃をペイントするという事をコメントに書くべきです。…私になされるが非難されるならば、それを美しく見せるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime