Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

teru-english-portuguese Translations

ID Verified
Over 8 years ago Female
Japan
English Japanese (Native) Portuguese (Brazil)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teru-english-portuguese English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

POINTS FOR ATTENTION
Before using this product, please read this user manual carefully and keep it for future reference

Warning

1. After the product is powered on, if there is no main body, the indicator will flash white light. After the main body is put on, the indicator will turn on the green light and the machine will start to work. It is a normal phenomenon that hot air flow will occur when the product is working.
2. When the product is working, it shall be avoided to be covered with shelter to avoid product damage.
3. When the product is powered on, please keep a distance of more than 10cm from other articles to increase air convection and avoid product damage.


Translation

注意点
この製品をを使用する前に、このユーザーマニュアルをよくお読みになり、今後の参照のために保管をお願いいたします

警告
1.製品の電源を入れた後に本体がない場合は、インジケーターが白色に点滅します。本体を付けるとインジケーターが緑色に点灯し、機械が作動します。製品が動作しているときの熱風の発生は正常な状態です。
2.製品の損傷を避ける為、製品が作動しているときは保護用の物で覆わないでください。
3.製品の損傷を避ける為、製品の電源が入っているときは空気の対流を多くするために、他の物品から10cm以上離してください。

teru-english-portuguese English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi,

Thanks for your email, there was an email that went out informing customers if we couldn’t not fulfill whole orders, apologies if you did not receive this.

Unfortunately when we restocked all denim, the only pair that didn’t arrive were the Blue Cream Destroyer Denim, this is the pair that you wouldn’t have received.. We are expecting them to arrive Wednesday & we aim to send all orders out by the end of the week & you will receive a new tracking number once they have been dispatched.

We apologise for the delay & inconvenience caused.

Please use code BDT20 for 20% off your next order.

Thanks,

Translation

メールありがとうございます。全ての注文に対応できないというお知らせのメールがありましたがもし届いていないようでしたらお詫びいたします。

残念ながら、全てのデニムの在庫を補充した時 、ブルークリームデストロイヤーのみが末到着となっており、これがお手元にお届けできない組となります。水曜日に到着する予定ですので今週末までに全注文を発送する予定です。発送次第、新しいトラッキングナンバーを送りいたします。

この度、製品の遅れとご不便をお掛けしましたことお詫び申しあげます。

次回のご注文の20%割引にはコードBDT20をご使用下さい。

ご利用ありがとうございました

teru-english-portuguese Japanese → English
Original Text

ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。
ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。

発送をお待ちいただきありがとうございます。
商品は昨日発売され、すでに梱包しております。
土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。
もう少々お待ちいただければ幸いです。

日本国内ではその本の英語版は発売されません。
ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。

Translation

ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。
ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。
I apologize for my late response. I have to say I could not get the 〇. Unfortunately, I was not chosen as a participant and was unable to go the signing event. I’m sorry I couldn't be of any help to you.

発送をお待ちいただきありがとうございます。
商品は昨日発売され、すでに梱包しております。
土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。
もう少々お待ちいただければ幸いです。
Thank you for waiting patiently for the delivery.
The product went on sale yesterday and is already packed.
The post office is closed on Saturday and Sunday, therefore, we will send to you tomorrow.
We appreciate if you could wait for a little while.

日本国内ではその本の英語版は発売されません。
ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。
The English version of this book will not be on sale in Japan.
Therefore, I can not tell you whether or not the English version of this book will released.