[Translation from Japanese to English ] I am so sorry to bother you. On Paypal, requesting payment and issuing an ...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teddym , teru-english-portuguese ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 Jun 2016 at 18:39 4697 views
Time left: Finished

何度もお手数をかけて申し訳ございません。

Paypalには「支払いの請求」と「請求書の発行」があり、前者の方でやってしまっていました。
すぐに後者の請求書の発行で再送いたします。
文章は以下のような文で宜しいですか?

商品タイトル
これが2回目の請求書であり、トータルで1300ドルの支払いを受けること
商品の詳細
商品のスペック

が書いてあります。

念のため、下書きを添付します。

追伸
フェイスブックの申請有難うございました

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2016 at 18:45
I am so sorry to bother you.

On Paypal, requesting payment and issuing an invoice. I did the late one by mistake.
I will re-send the later invoice as soon as possible.
Is the sentence below ok?

Title of the item
This is second invoice, total amount of $1300 will be paid
description of item
spec of item

are described

Just in case, I attached the draft.

P.S
Thank you for your friend request on Facebook.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2016 at 18:49
I apologize that you have to work repeatedly.

For Paypal, there are "charge of payment" and "issue of invoice", I used the former one.
I will send it again by issuing the invoice, which is the latter one, immediately.
Are the followings all right?

Title of item
This is the 2nd invoice and receive 1,300 dollars in total.
Detail of the item
Specification of the item

are listed.

I will attach the draft for reference.

Postscript:
Thank you for applying Facebook.
teru-english-portuguese
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2016 at 19:15
I sorry to bother you many times.

Paypal has "request of payment" and "issuing the invoice", but I was doing the first one. I will do the second one right now, and resend with the invoice.

Please confirm if the sentence below is ok with you.

Title of product
This is the second request for payment, and the payment to receive will be 1,300 dollars.
Product details
Product specification

The above message will be written.

The draft is attached just in case.

P.S. Thans you for you Facebook invitation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime