富永将司 (tensei3013) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tensei3013 English → Japanese
Original Text

先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。
あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。
私はあなたに注文をしたわけではありません。
しかし突然あなたから小包が送られてきました。
たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。
不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。
返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。
私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。
何故UPSで発送したのですか?
送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。
御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?
Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。
Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。
御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。

Translation

I received goods yesterday. I just asked you to check a stock because I received inquiry from the customer.
From your reply , I sent you a mail that I delivered information of stock availability to my customer.
I did not order the goods at that time, but suddenly package was sent from you.
Even if i order them, the order quantity was different from your stock quantity of 30 pieces, the received quantity was 26 pieces. Please confirm it on your company side.
it is obviously missing part of 4 pieces. Please send a refund on credit immediately as a shortage, 4 pieces.
If you do not send a refund, I will contact credit company. i am very angry about the ways of shipping on your side.
Why do you deliver them via UPS ? shipping $127 in addition to 53 pieces charge of goods was billed on credit card.
I have a deal with your company for 10 years. At this time, why do you send them on its own via UPS without confirmation.
if Priority Mail International was selected, it was possible to deliver them for $24.75. This time, the expensive charge of shipping was billed due to UPS.
when Ron run the company, I never had such a trouble. After the business manager was changed, it seems that troubles increase.
If your company does't make a sincere response, I contact the credit company in order to tell the whole story.

tensei3013 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


I run the card business for over a decade, the original card misunderstood to a fake card is the first time, very funny and also having some regret.

You are buying a Japanese - Asian version, detailed information is available here for reference.

Ebay store are still people selling with, this version is very valuable, especially in Japan, you can also refer here again.

If you still insist on a refund, we are happy, but please comply with ebay regulations require a refund, please refer here.

We will also assist you in response this situation to ebay.
In the ebay-money-back-guarantee regulations are not returned the postage, please read the regulations detail properly, I hope you can understand and cooperation.

Translation

私はカードビジネスを10年間以上運営しています。オリジナルカードを偽のカードに間違えられたのは
今回が初めてです。非常に妙で、また残念に思っています。

あなたは、Japanese - Asianバージョンを買っています。詳細な情報は参考としてこちらで入手可能です。

Ebay storeで売っている人がいて、このバージョンはたいへん価値があり、特に日本がそうです。
また、ここで問い合わせができます。

もし、まだ払い戻しを求めるなら、そうして頂ければありがたいですが、ebayの規定に従って
払い戻しの要求をお願い致します。どうかここで問い合わせをお願い致します。

私たちは、ebayに対して状況に応じてあなたの手助けも致します。
ebayのマネーバック保証規定では、返送料は戻りません。
どうぞきちんと詳細規定を読んで頂き、あなたの理解と協力をいただければと存じます。





tensei3013 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For your reference, we advise that inward overseas telegraphic transfers
in foreign currency to be credited to a PHP account with HSBC
Philippines are assessed a Documentary Stamp Tax of Php0.30 for every
Php200 or a fraction thereof. On the other hand, inward overseas
telegraphic transfers in foreign currency to be credted to a USD/foreign
currency account with HSBC Philippines have a fee of USD2 (for
PowerVantage Account holders).

Also, remittances in USD denomination may be charged with an
intermediary fee by our correspondent bank, HSBC USA.

Kindly note that the Serial Payment system - wherein funds to be
remitted in USD will have to be sent to HSBC USA - is in place for all
HSBC Banks.

Translation

参考のため、私達はHSBのPHP口座へ輸入での海外電信の
伝送で外貨通貨の振込する予定であることをお知らせします。
フィリピンでは、200 フィリピン・ペソ(php)くらいにつき0.3php の
荷為替印紙税が課税されます。
また一方、海外輸入の電信伝送されるフィリピンHBS口座へのUSD/外貨
の振込には、USD 2の手数料がかかります。
(PowerVantage保有者のため)

また、USD単位の送金は、我々の取引先銀行(HSBC USA)によって
仲介料金が課せられます。

USDで送金されますそこでの基金-シリアルペイメントシステムは、
HSBC USAに送らなければいけないことを、どうか注意してください。


tensei3013 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

In July 2011, the company received $5.2 million in investment funding, followed by $22 million in July 2012.[4] Sol Republic introduced its DECK portable speaker in August 2013 in partnership with Motorola Mobility; the system was designed to work with the Moto X.[5] At that time the company had grown to 85 employees.[5]

The company raised another $27 million in March 2014, by which time it was employing 100 people and had its products in 26,000 retail stores.[6] The funding came from Riverwood Capital and Greenoaks Capital Management, and was expected to be used to expand into international markets as well as new product development.[7]

Translation

2011年7月に、同社は投資資金提供において520万ドルを受領しました。そして、つぎに2012年7月に2200万ドル。ソル共和国は、モトローラMobilityと協力して2013年8月にDECK携帯用の拡声器を導入しました[4];
システムは、モトローラX.[5] で機能するようになっており、その時従業員は85人に成長していました。

同社は、2014年3月にもう2700万ドルを増資しました、それまでには、それには100人を雇用していて、26000の小売店でその製品を扱っていました。資金提供はRiverwood CapitalとGreenoaks Capital Managementから来ており、国際的な市場ならびに新製品の開発[7]の拡大が期待されていました。

tensei3013 English → Japanese
Original Text

hello .....in fact i want ferrari F430 coupe ..collection 2 . 1/64..yelow ..silver ..red ?

you can choose the color

thank you ..regards ..john


Hello again ...as i told l you i d’ont care about color ...you can send me the ferrari F430 you want even this one .. bad silver


Kindly refer to the attached image for your information.

The original title was supposed to be written as silver, but I entered yellow by mistake.

Is the car you want is the same silver in the photo, correct?
(The Ferrari collection 2 F430 has 3 available colours, red, yellow and silver)

We are sorry for the inconvenience caused, but your prompt reply would be appreciated.

Translation

こんにちは。じつはフェラーリ F430 クーペ・・コレクション2. 1/64・・黄色・・銀色・・赤色
色は選ぶことができます。
ありがとう。よろしく、ジョン  

こんにちは・・あなたは色にこだわらないということだけど、わたしにフェラーリ F430 のこの色、重い感じの銀色でもほしいなら送ります。情報として添付画像を参照してください。オリジナルのタイトルは写真で銀色で書かれることになっていました、しかし間違いで黄色を入力してしまいました。あなたのほしい車は写真の銀色で正しいですか?(フェラーリ コレクション2 F 430は、3色で、 赤、黄色、銀が用意されています。) 不都合をおかけしてすいませんでしたが、あなたから迅速な回答があれば感謝致します。
感謝致します。
F

tensei3013 English → Japanese
Original Text

#2
I see that with FREE shipping, we are netting under $20 per box, and that is not enough, so this will be a 1-time deal. I cannot guarantee another sale at the same low price. If you want to order a case of 10, then we can get back down there because the postage per box will be a lot less. The eBay prices will be going up on Sunday.

I will send you a price list for shipping to Sarasota in about a week. I'm thinking it will be $265 per case, $170 for 6, and $120 for 4. I have to study the rates, and decide how to make it general for the whole U.S.

The dimensions of one box of cards, NOT the shipping container, are:

Let me know if you want to go for 6 - for the last time at that price.

Translation

#2
私は送料無料で、我々は箱につき20ドルのi以下でネッティングされていることがわかり、それは十分ではありませんので、これは1回限りの取引となります。私は、同じ低価格で別の販売を保証することはできません。あなたは10のケースを注文したい場合は箱につき送料がはるかに少ないことになるので、我々はそこに送料を押さえることができます。。 eBayの価格は日曜日に上がっていくことでしょう。

私は約一週間でサラソタへ出荷価格リストをお送りします。私はそれがケースごとに265ドル、6個用では170ドル、そして4個用では120ドルになると思っています。私はレートを勉強し、トータルの米国価格を一般化する方法を決定する必要があります。

輸送用コンテナの寸法ではなく、一つのカードボックスの寸法を:

その価格で最後に-6個を受け取りをしたいならば、お知らせ下さい

tensei3013 English → Japanese
Original Text

Q: What’s involved with being a Raw user?
A: The Raw collection is designed for single-origin coffee drinkers. Ideally, your Raw Canadiano should be used with only one type of coffee. The Raw pieces will absorb the specific characteristics and flavors of your coffee and deliver an evolving coffee experience over time.
The Raw editions require a bit more maintenance after each use, and you will need to make sure that you apply the Canadiano Conditioning Oil regularly. This really depends on how frequently you use your Canadiano. Like fine leather, wood requires special care to stay in good condition. The Conditioning Oil is a self drying natural oil that keeps your Canadiano in a stable condition.

Translation

Q:ロウのユーザーになることで、どんな事があるのですか。
A:ロウのコレクションは、シングルオリジンコーヒーを飲む人ために考え出されています。理想的にはロウ カナディアノは、コーヒー1種類のみで使用する必要があります。ロウのピースは、特定な特性やあなたのコーヒーの香りを吸収し、時間をかけてコーヒー体験をお届けします。
 ロウの製品には、それぞれの使用後に、もう少しメンテナンスを必要とし、あなたは定期的にカナディアノコンショニングオイルを適用することを確認する必要があります。このことは、まさにあなたのカナディアノの使用頻度に依存します。たとえば上質な革、木材を良好な状態にとどめるのに特別な注意が求められるのと同じです。コンディショニングオイルは、安定した状態でお使いのカナディアノを維持する自己乾燥天然オイルです。