Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。 あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , ilad , teddyandsteddy , tearz , mikang ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by wanwan218 at 23 Sep 2014 at 15:17 2230 views
Time left: Finished

先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。
あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。
私はあなたに注文をしたわけではありません。
しかし突然あなたから小包が送られてきました。
たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。
不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。
返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。
私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。
何故UPSで発送したのですか?
送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。
御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?
Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。
Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。
御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 15:31
I have received your item the other day. All I meant and did was to inquire about the inventory on behalf of my client's request.
Based upon the response I received from you, I in return has responded that my client has the inventories.
It does not mean that I placed an order.
But all of the sudden, you sent the parcel to me.
Even though I placed an order, the quantities you sent to me was only 26 despite my inquiry of 30. Please confirm the inventory at yourend. It is obvious that you did not ship the remainder of those 4 pieces.
If you are not willng to issue me a refund, I will report this to the credit card company.
I am very furious about the way you shipped them to me.
Why did you ship via UPS?
The shipping fee of $127.53 was charged to my credit card on top of the item fee.
After over a decade of our business relationship, with the regular means of shipment with USPS, why did you ship it via UPS without confirmation?
The same can be shipped for $24.75 if it was via Priority Mail Internationa, but because of your arrangement with UPS, I ended up getting charged for an expensive shipping fee.
No such trouble has ever happened during Ron's time of the management. Troubles seem to happen more often since you started to manage. If you are not going to take care of this matter sincerely, I will report the whole situation to my credit card company.
wanwan218 likes this translation
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 15:41
I have received a parcel the other day. I just asked you if you have a stock for my customer's inquiries.
I got your reply, then I replied to my customer that there is a stock.
I did not mean that the order to you.
But the parcel has been sent from you suddenly.
Even if I had ordered, the numbers sent was 26 though I've asked the stock of 30. Please check the stock of your company. It is obvious that you did not send four to me.
Please refund immediately to my credit card for the amount of 4 items of shortage.
I will contact my credit card company if you do not refund me.
I am very angry how you sent me the parcel.
Why did you ship it by UPS?
I was charged $ 127.53 on top of the price for goods for the postage.
I have been in business with your company longer than a decade, having been shipped by USPS, why was it sent by UPS this time without permission?
It would be only $ 24.75 if it was sent by Priority Mail International, I was charged a very expensive shipping this time.
There was not even one trouble when Ron had been managed. There are many troubles since the management has been changed to you.
If your company will not show a sincere response, I will contact my credit card company to tell about this matter.
wanwan218 likes this translation
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 19:23
I received goods yesterday. I just asked you to check a stock because I received inquiry from the customer.
From your reply , I sent you a mail that I delivered information of stock availability to my customer.
I did not order the goods at that time, but suddenly package was sent from you.
Even if i order them, the order quantity was different from your stock quantity of 30 pieces, the received quantity was 26 pieces. Please confirm it on your company side.
it is obviously missing part of 4 pieces. Please send a refund on credit immediately as a shortage, 4 pieces.
If you do not send a refund, I will contact credit company. i am very angry about the ways of shipping on your side.
Why do you deliver them via UPS ? shipping $127 in addition to 53 pieces charge of goods was billed on credit card.
I have a deal with your company for 10 years. At this time, why do you send them on its own via UPS without confirmation.
if Priority Mail International was selected, it was possible to deliver them for $24.75. This time, the expensive charge of shipping was billed due to UPS.
when Ron run the company, I never had such a trouble. After the business manager was changed, it seems that troubles increase.
If your company does't make a sincere response, I contact the credit company in order to tell the whole story.
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 15:33
Recently, I received the item. I only asked if you have some stocks for the customer's question.
You anwered me and I replied you that to tell my customer that we had some stocks.
I had not ordered you.
Suddenly I received the package which was sent from you.
Even though I had ordered, the number I asked was 30. You sent me 26. Would you check your company's stocks? It is clear that you sent me 4 less than I had told you.
Please refund the money for that 4 item to my credit card.
If not, I will call the credit card's company.
Why did you sent them via UPS?
$127.53 as deliverly fee was added to the items' price and it is charged for my credit card.
I have been dealing with your company for more than 10 yeard and you had sent us via USPS since now. Why did you sent us via UPS without mentioning it?
If you send via Priority Mail International, it costs only $24.75. Because you sent us via UPS this time, I was asked very expensive delivery fee.
When Ron had run your company, we never had toubles. After you took the position of the CEO, there are many troubles.
If you do not show reliable response, I will talk the credit company about whole the story of this touble.
wanwan218 likes this translation
ilad
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 16:16
I received the goods the other day. In response to an inquiry from my customer, I only asked you if you have the items in stock. I replied to you that I would let my costumer know the items are in stock after receiving a reply from you. I didn't submit my order to you. But I received a package from you without previous notice. Even though I had ordered, I received only 26 of them, while I heard you have 30 in stock. Please make sure of your inventory. It is obvious you haven't sent 4 of them. Please immediately give me a refund for the lacking 4 items on my credit card. If you don't refund, I will inform my credit card company of that. I feel upset very mcuh about the way you shipped the items. Why did you ship by UPS? The mailing cost $127.53 was included in the bill for the goods on my credit card payment. We have had dealings with your company for over 10 years and you have always used USPS for shipping. But why did you use UPS without asking? Priority Mail International only charges $24.75, but since you used UPS this time, I was charged at huge shipping cost.
When Ron was running your company, we had never had a trouble. But since you took his place, we have faced many problems. We ask for your company’s since response, unless otherwise, we wiill inform our credit card company of all the stories about the problems.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime