Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

"Thanks for your mail and very very sorry for the inconvenience has caused to you. We are so sorry to hear that you haven't received the item. Normally you will receive within 2-3 weeks, but due to Customs stricter screening package / slow post, it might delay a week or more. Would you pls wait for one more week??? And if it wouldn't arrive this week, we can resend you a new one for free or a refund. And if you receive the package in the following days, pls rearrange the payment for the item, thank you. Please kindly let me know your idea ASAP. Let’s solve this problem in a best way. Thank you so much! Feel free to tell me if you have any other questions. Best regards Alice "

Translation

ご連絡に感謝いたしますと共に、今回の不手際大変大変申し訳なく思っております。商品が未到着とのこと、大変申し訳ございません。通常ですと商品は2,3週間で到着いたしますが、税関の検査が厳しくなった関係で検疫や発送の遅延が生じているようで、更に一週間程度の時間を要することが考えられます。あと一週間ほどお待ちいただけないでしょうか?もし今週その商品が届かなかった場合は、当方より新品を無料にてお送りさせて頂くか返金を承ります。それと入れ違いに商品を受け取られた場合にはその代金をお支払いくださいませ。よろしくお願いいたします。お客様のご希望を早急にご連絡いただけたらと存じます。最善の方法でこの問題を解決できればと考えております。本当にありがとうございます。その他ご質問等ございましたら、いつでもお気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。アリス

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

#habit
We are currently moving our inventory into a larger building and I need a week or so without listing during the move
I will contact you direct the first week of June and I will give you a list of available products
Thank you again for your business and I hope we can continue for years to come

#Golf Xcess
We don't carry too much Tour issue items anymore. It is fine if you want to ask. We will always try to give you our best service.

#customshop9
my name is john, I manage customization department in customshop911.

are you interested in customized scotty cameron?
Please let us know, I can send you an order form sample.

as for the golf bag, I will email you the price, once I receive the information from Callaway.

Translation

#habit
現在弊社の在庫を大きい建物に移動中で、その間一週間程度商品の掲載をとめたいと考えております。
6月第一週にこちらより直接ご連絡を差し上げ、その際に現在取り扱いが可能な商品の一覧をお渡しいたします。
今後とも長いお付き合いをよろしくお願い申し上げます。

#Golf Xcess
ツアー発行商品のお取り扱いは今後少なくなります。お問い合わせいただく分には構いません。常に最良のサービスを御社に提供できるよう精進してまいります。

#customshop9
私はジョンと申します。customshop911のカスタマイゼーション部門の管理をしているものです。

御社ではカスタム版スコッティキャメロンの商品にご興味はございますか?
オーダーフォームのサンプルをお送りできますので、ご希望の場合はご一報くださいませ。

ゴルフバッグにつきましては、キャラウェイ社より情報を入手次第弊社宛にメールで価格表をお送りさせて頂きます。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

Long-lost, 1958 recording of Tolkien explaining Lord of the Rings has been unearthed

It’s taken more than 50 years, but a long-lost recording of J.R.R. Tolkien actually breaking down the true meaning of The Lord of the Rings has been recovered. Want to hear a piece of it?

The Huffington Post reports the mythical recording was made at the March 28, 1958, “Hobbit Dinner” in Rotterdam, at a party hosted by Tolkien's Dutch publisher and a bookseller. Approximately 200 fans packed the hall and listened to Tolkien crack wise and talk as candidly as ever about the trilogy that would eventually come to define his career and inspire fantasy writers for years to come.



Translation

長い間行方不明となっていた1958年トールキンによって解説された指輪物語の記録が復元されました。

トールキンの記録は半世紀以上どこにあるのかわからないままでしたが、その記録では彼が意図した指輪物語の真意が実際に明らかとなりました。どんな内容なのか聞いてみたくありませんか?

ハフィントンポストの記事によると、そのなぞの記録は1958年3月28日「ホビットディナー」というタイトルで、ロッテルダムにてトールキンのオランダの出版社と書籍販売会社により主催されたパーティーで録音されました。約200人のファンが埋め尽くしたホールでトールキンが今までにないジョークとトークを披露した内容は、後年の代表作となった三部作やファンタジー作家のインスピレーションを定義つけるものとなりました。

tearz English → Japanese
Original Text

Discovered by René van Rossenberg in 1993, the recording has been kept secret by the Tolkien expert until now. He has teamed up with Middle Earth Network to raise some money to remaster the reel-to-reel tape recording and raise awareness about its existence.

Aside from the obvious fact that it’s a “lost” recording of Tolkien talking shop, one of the buzziest findings from the recording is the portion in which the author digs into the real meaning behind the books and breaks it all out pretty succinctly. We don’t actually know what he says at this point, which is frustrating, but Rossenberg plans to release the recording at some point later this year.

Translation

1993年にレネ・バンロッセンバーグにより発見されたその記録は現在に至るまでトールキンの専門家により秘密とされてきました。ミドルアースネットワークとタッグを組み、彼はオープンリールテープ録音を新しくしたり存在認識を高めるための資金集めをしました。

その記録がトールキンの仕事話をまとめた「失われた」記録であるという明確な事実からそれますが、記録から見つかった最も騒がしい発見の一つは、著書に隠された真意を探り、極めて簡潔に噛み砕こうとした部分です。歯がゆいことに現段階では彼がどんなことを言ったのか実際に把握できていませんが、ロッセンバーグは年度内にもこの録音をリリースする予定です。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Unfortunately, as your order was delivered in Florida, US, a free return is not possible from Japan. You can choose any carrier to the return the product by June 2, 2014.

Follow the link below to find instructions and a mailing label for returning your order:

If clicking on the link doesn't work, please make sure you're signed into the account you used to place the order. Once you're signed in, try clicking it again or copying and pasting it into your browser's address window.

If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.

Translation

残念ながら、ご注文いただいた商品は米国フロリダに配送されましたので、日本からの無料配送を承ることができかねます。2014年6月2日までに、配送業者は問いませんので、返品のお手続きをお願い致します。

下記リンクより注文商品返品の手順と配送ラベルをご確認ください。

リンクをクリックしてもページに飛ばない場合は、商品ご注文時と同じお客様のアカウントにログインしていることをご確認ください。サインインが完了しましたら、再度リンクをクリックし、ブラウザのアドレスウィンドウにコピーペーストしてください。

もしお受け取りになられた商品をお客様が未開封であるようでしたら、配送ラベルに沿ってReturn Marchandise Authorizationをテープで貼っていただいてかまいません。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The camera is valued over the £20 standard insurance rate that Royal Mail provide , in my shipping details "important shipping information" and In my terms and conditions I do explain that insured signed for delivery will be added to higher value items, this, like all my postage is what Royal Mail charge me, I make no money on postage. If you wish for me to send uninsured with no tracking them please let me know and I will resend the invoice, but please understand in the event of damage or loss the maximum claim is £20.00. As I mentioned in the listing I my office is closing for a week on Monday to relocate to new premises so I will not be able to send any new invoices after today for 5 days .

Translation

カメラの価値はRoiyalMailが提供している標準の保険レートによると£20以上になります。配送の詳細に関する「重要な配送情報」と規約と条件において、私は保険加入している配送は高額商品に適用される旨説明しております。全ての郵送料金がRoyalMailから私宛に請求されますので、今回に限らず、郵送料金において私が利益を得ているということはありえません。お客様宛の商品発送を、保険なし、トラッキングサービスもはずしてお送りしたほうがよろしければその旨ご連絡ください。追って請求書をお送りいたしますが、万が一商品の破損や紛失が生じた場合の最大補償額は£20となりますことを予めご了承ください。リスト項目1においてお伝えしておりますとおり、弊社のオフィスは月曜日からの一週間事務所移転のためお休みとさせていただきます。本日以降5日間は新たな請求書の送付を対応いたしかねます。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are writing to inform you that these offers have been removed from our Amazon.co.uk site:
ASIN: ●●
We took this action because we were notified by the rights owner that the items infringe their rights. According to our records, this is the second complaint we have received against your items in this category. Subsequent complaints may result in the removal of your selling privileges.
Per our policies, items that infringe another party’s rights are prohibited. For more information on this policy, search on “Prohibited Content” in seller Help.
To resolve this dispute, we suggest that you contact the rights owner directly:

Translation

Amazon.co.ukサイトよりこれらのオファーが削除されておりますのでお知らせ致します。
ASIN:●●
今回の対応は、権利所有者より権利違反に該当する旨連絡があったためです。当方の記録によれば、このカテゴリーにある貴方のアイテムに対して苦情を受け付けたのが今回で2回目です。再度苦情が寄せられた場合は、貴方の販売特権を剥奪することになります。
弊社のポリシーに基づいて、第3者の権利が侵害される商品を扱うことは禁止されています。このポリシーに関する詳細は、販売者用ヘルプの項目にございます「禁止されている内容」をご確認下さい。
今回の問題解決に向けて、貴方より権利所有者に直接ご連絡を取られることをご提案いたします。

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Amazon返品

UPS drop-off: Drop off at authorized UPS shipper. Drop Off Locator. Printer required.


UPS pickup: We will schedule a UPS pickup of your return package on the next business day at the address listed above. (Please note: If you contact UPS directly to schedule a pickup, UPS may charge you for the service.)


Self Return: Take package to post office or other mailing service. You will need to pay return shipping charges directly to the carrier. Because your return is the result of our error, estimated return shipping costs of up to $9.73 associated with your return will be refunded to you once the item arrives at our return facilities.

Translation

アマゾン返品

UPSドロップオフをご利用の場合:上記アドレスにて翌営業実に弊社より手配を致しまして、UPSがお客様宅まで返品商品を引き取りに伺う日程を調整いたします。(ご注意:UPSに直接ご連絡を頂きましても、商品引取りの日程変更は承っておりません)

ご自身で返品する場合:商品の入ったパッケージを郵便局にお持ちいただくか、その他の配送サービスをご利用ください。発送代金は直接配送業者にお支払いください。今回の返品は弊社負担とさせて頂きますので、返送代金と致しまして$9.73を見積もらせて頂き、返品商品が弊社に到着次第返金させて頂きます。