Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Buffer Quantity
You can also define a Buffer to keep a minimum quantity of your product in inventory. When the All Available quantity (or the Available + Open Quantity if you're using inventory juggler ) for a SKU reaches the value defined here, we will update the quantity of your SKU at the channel to "0" so that it can no longer be purchased by consumers. This setting can be controlled in one of three ways:
1. Do not set a buffer level - If this setting is used then no buffer will be created within the system when your quantity is sent.
2. Set an exact buffer level - If this setting is used then the same buffer level will be used for all your items on the channel.

Translation

バッファー数量
在庫されている御社の商品の最小個数を維持するためにこのバッファーを定義することが可能です。SKU用All Available 数量(在庫ジャグラーを使用している場合は Available + Open Quantity )がここで定義された数量に達すると、そのチャンネルにある恩赦のSKUの数量を”0”に更新します。そうすることで消費者がこれ以上購入できないようにすることができます。この設定は下記3つの方法のどれか1つで抑制されます。
1.バッファーレベルを設定しない- この設定が使用されていれば御社の数量が発送された時点でバッファーがシステム内で設定されます。
2.全く同じバッファーレベルを設定する- この設定が使用されていれば同じバッファーレベルがそのチャネル上の御社の商品全てに対して適用されます。

tearz English → Japanese
Original Text

3. Specify a buffer level using a custom attribute at the item level - This setting will pull the buffer level from each item. You will need to setup a custom attribute for each item to use this setting. The update spreadsheet has a custom attribute call BUFFERQTY that can be used.
Allocation of Quantity to Send
Traditionally, when you list an item to a marketplace, the item is allocated (set aside) to that marketplace and not available for any other marketplace. What is unique to our Amazon, Rakuten Shopping, and eBay solutions is that we allow customers to decide if they want to allocate the product which they send to the channel.

Translation

3. 商品レベルでカスタム機能を使いバッファーレベルを特定する- この設定はそれぞれの商品からバッファーレベルを回収します。この設定を使用するために各商品用のカスタム機能を設定する必要があります。このアップデートようスプレッドシートには使用可能なBUFFERQTYと呼ばれるカスタム機能があります。
発送用に数量を分配する
従来マーケットプレイスに商品を掲載する際、その商品がマーケットプレイスのために確保(別にカウント)され、その他のマーケットプレイスからは注文が出来ないようになっています。アマゾン、楽天、eBayのこの問題解決に関してとったユニークな対応策は、顧客がそのチャネルに送る商品を分配したいかどうかを顧客自身に決めさせるというものです。

tearz English → Japanese
Original Text

Please Note: While this option is available, if you chose not to allocate the product, you could find yourself in a situation where you sell more than you have available.
1. Do not allocate - Selecting this option will allow inventory to be sent to the channel and not be decremented from the item's Available Quantity. If this were selected and an item had an Available Quantity of 1, that item could be listed to another channel. Caution: Please be aware that this situation can lead to an oversell for that item. Here are some other things to be aware of when using this option:
o If the available quantity is already zero, the item will not be included in the feed. If the item is not available, we can't send it.

Translation

御注意ください: この選択肢が有効な間は、その商品を分配しないと決めれば、御社が在庫以上の数量を販売したという状況になります。
1.分配はしないこと- この選択肢を選ぶことにより、チャネルに在庫を分配できるようになり、商品の在庫残数(Available Quantity)から差し引かれることはありません。注意: この状況は商品の販売過多を招くことになりかねません。この選択肢をとる場合に起こりうるその他の問題点には次のようなものがあげられます:
○在庫数量が既にゼロになっていた場合、その商品はフィード欄には加算されません。商品の在庫がない場合は、発送不可となります。

tearz English → Japanese
Original Text

o If you select this option you will not see your items in the Listings > Open Listings view.

2. Allocate all products - If selected, the item quantity defined at the top of the page will be allocated and decremented from the Available Quantity. In the example above, quantity 3 would have been allocated and deducted from the Available Quantity. All of these listing can be viewed in the Listings > Open Listings view.

3. Define, at the SKU level, whether or not the item will be allocated - If you create a item level custom attribute, i.e. ALLOCATEBUY for Buy.com, you could define whether or not you want to allocate the quantity for an item at the item level.

Translation

○この選択肢を選んだ場合、御社の商品は出品欄には表示されません>オープンリスト表示

2.全ての商品を分配する- もしこれを選んだ場合は、ページトップで定義された商品数量が在庫数量から分配され、減少します。上述の例について、数量3を分配し、在庫数量から差し引きます。これら全ての出品商品は出品欄からご覧になれます> オープンリスト表示

3.アイテムが分配されるか否かに関わらず、SKUレベルで定義する- 商品レベルのカスタム機能を作成した場合、例Buy.com用にALLOCATEBUYを作成、そのアイテムレベルにある商品の数量を分配するかしないかを定義することができます。

tearz English → Japanese
Original Text

The attribute that you create would contain the following values:
o True/Yes, indicating the quantity will be allocated, or
o False/No, indicating the quantity will NOT be allocated.
Please Note: ChannelAdvisor updates both quantity and price every few hours. You can initiate manual updates by submitting your Feed by going to channels > {channel} > Product Mapping > Feeds > Your Feed Name and pressing "Submit"

Pending Order Quantity (Amazon only)
When an order is placed on the Amazon channel, Amazon typically holds the order in a Pending Order state until the payment method and details can be verified.

Translation

作成した機能には下記の数値が含まれます:
○本当です/はい: 数量が分配されることを意味します。 または
o うそです/いいえ: 数量は分配されないことを意味します。
御注意ください: チャネルアドバイザーは数量と価格を数時間後とに更新します。手入力で更新することも可能です。その場合はチャネル > {チャネル} > 製品マッピング> フィード > 御社のフィード名とお進み頂き”送信”ボタンを押すことにより御社のフィードを提出して頂くことができます。

保留となっている注文数量(アマゾンのみ)
アマゾンのチャネルで受注したとき、アマゾンは通常受注内容を注文保留状態として購入者の支払い方法とその詳細が認証されるのを待ちます。

tearz English → Japanese
Original Text

However, atopy- induced growth retardation has been associated with a delay in bone maturation and thus was thought to be unlikely to affect adult height. Our results suggest that when asthma and atopy impair growth, the deficit may persist into adulthood.
We selected a daily dose of 400 μg of budesonide for the CAMP trial to ensure a therapeutic effect in both children with mild asthma and those with moderate asthma. Since then it has been shown that daily administration of 200 μg of budesonide by means of a dry-powder inhaler effectively controls asthma symptoms and reduces exacerbations in children 5 to 11 years of age.

Translation

しかしながら、アトピーにより誘発された知能発達は骨成長の遅延と関係があり、成人身長には影響をもたらさないと考えられてきました。我々の調査結果では、喘息とアトピーが成長を妨げ、そのツケが後々成人期にもついて回るということがわかりました。
CAMP被験者に選択したブデソナイドを毎日400 μg投与し、小児の比較的症状が軽い喘息と症状が落ち着いている喘息に対する治療効果を確認しました。乾燥パウダーの吸入器を用いて200 μgのブデソナイドの吸引を毎日定期的に行うことにより、喘息症状を効果的に管理祖、5歳から11歳の小児における劇的な症状悪化を減少させることを確認しました。

tearz English → Japanese
Original Text

We obtained measurements of adult height for 943 of the original 1041 CAMP participants . Of these measurements, 96.8% were obtained from women who were at least 18 years of age or men who were at least 20 years of age; 3.2% of measurements were the most recently obtained heights that were less than 1 cm greater than a height obtained at least 1 year previously (Fig. 1). Adult height was not known for 98 participants : 35 female participants with a median age of 12 years (range, 8 to 17) and 63 male participants with a median age of 14 years (range, 7 to 19) at the last height measurement.The adjusted mean adult height was 1.2 cm lower in the budesonide group than in the placebo group (171.1 cm vs. 172.3 cm)

Translation

当初1041キャンプに参加していた943名の成人身長の計測データを入手しました。その結果、96.8%が18歳以上の女性、もしくは20歳以上の男性でした。(図1)にある最低でも1年前に入手された身長データより1センチ未満の成長が見られた最新データは3.2%を占めました。前回の最高計測値が、成人身長としては98名、そのうち35名の女性参加者は(年齢8歳から17歳で)中央値が12歳、63名の男性参加者は(年齢7歳から19歳)中央値が14歳となっていました。ブデソニドグループ(171.1センチ)はプラセボグループ(172.3センチ)と比較して調整後の成人身長の期待値は1.2センチ低い結果となりました。

tearz English → Japanese
Original Text

the mean adult height in the nedocromil group(172.1cm) was similar to that in the placebo group (Table 1 and Fig. 2). The deficit in adult height in the budesonide group, as compared with the placebo group, was greater for women (−1.8 cm) than for men (−0.8), but the effect of budesonide on adult height did not vary significantly according to sex(Table 1). Although the deficit was greater for participants who were younger at trial entry than for those who were older and greater for whites than for those of other races or ethnic groups, the effect of budesonide on adult height did not vary significantly according to the age at trial entry, race or ethnic group, or duration of asthma at trial entry.

Translation

ネドクロミルグループ(172.1センチ)成人成長の期待値はプラセボグループの結果(表1、図2、参照)に類似していました。ブデソナイドグループの成人身長の減少はプラセボグループのそれと比較すると、男性の値の結果(-0.8cm)よりも女性の値(-1.8cm)に顕著な結果が見られましたが、成人身長に関するブデソナイドの効果は性別(表1)に基づく顕著な差は見られませんでした。トライアル受付時に年齢の若かった参加者には大きな開きが見られました。それは白人で年齢が高い人の場合より開きが大きく、その他の人種や民族のグループよりも高い値を示し、成人身長のブデソナイド効果はトライアル受付時の年齢や人種、民族のグループ、トライアル受付時の喘息の罹患期間を基準にしても大きな開きが見られませんでした。

tearz English → Japanese
Original Text

The deficit in the adjusted mean height in the budesonide group, as compared with the placebo group, was 1.3 cm (−1.7 to −0.9) after 2 years of treatment and 1.2 cm (−2.0 to −0.4) at the end of the CAMP trial and persisted into adulthood without progressing further ( −1.9 to −0.5) (Fig. 2B).
Growth Velocity
Overall, age trends with respect to growth velocity in the budesonide and placebo groups differed during the first 2 years of the trial for women and men. For both sexes, the difference in velocity reduction that was seen in the first 2 years of assigned treatment in the budesonide group, as compared with the placebo group, was primarily among prepubertal participants.

Translation

ブデソナイドグループの調整後の身長期待値に見られた減少は、プラセボグループに比較して治療2年後で1.3センチ(−1.7 から −0.9)、CAMPトライアル終了時で1.2センチ (−2.0 to −0.4)、成人期に入ってからも症状が進行することなく持続していた場合で ( −1.9 to −0.5)という結果が見られました(図2)。
発育速度
総合的にみて、ブデソナイドとプラセボグループにおける発育速度に関する年齢傾向は男女に実施されたトライアルのうち最初の2年間で分かれました。両方の性別にとって、速度の減少に現れた違いは、プラセボグループと比較してブデソナイドグループにおける最初の2年間に与えられた治療に見られたもので、その参加者は第一に思春期前の被験者とされていました。

tearz English → Japanese
Original Text

In sensitivity analyses performed to assess the potential effect of missing adult heights, the reduction in adult height in the budesonide group as compared with the placebo group was also calculated with imputation of missing adult heights based on bone age at the end of the trial and multivariate multiple imputation.
The between-group difference in adjusted mean adult height remained numerically similar to that in the primary analysis and significant for all seven alternative definitions of adult height (Table 2). At trial entry, data for participants for whom measurements of adult height were not available were similar to data for those with available measurements, except for the variable of the clinic site.

Translation

行方不明の成人身長の期待効果を検証するために実施された感度分析では、プラセボグループと比較した場合のブデソナイドグループの成人身長の減少を、トライアル終了時の骨年齢と多変量多重代入を用いた帰属計算で求めました。
調整後の期待値で表された成人身長におけるグループ間の違いは数値的には当初の分析においては類似したままで、成人身長に関する7つの異なる定義全てにおいて優位であった(表2)。トライアル申し込み時、成人身長の計測が行われなかった参加者のデータは、計測が行われた被験者と比べて類似していた。しかし診療所の場所の変数はここには含まれない。

tearz English → Japanese
Original Text

There was no interaction between the study group and any of the baseline covariates, suggesting that the study-group comparison among the 943 participants with known adult height may reasonably be generalized to the entire CAMP population.
Effects of Glucocorticoid Dose
During the trial period of 4 to 6 years, the mean adjusted total doses of inhaled glucocorticoids were 636.1 mg in the budesonide group and 88.5 mg in the nedocromil group versus 109.4 mg in the placebo group (P<0.001 and P = 0.14, respectively). During follow-up after the trial ended, the mean adjusted total doses were 381.0 mg in the budesonide group and 347.9 mg in the nedocromil group versus 355.0 mg in the placebo group.

Translation

今回調査対象となったグループと基本となるいかなる共変数との間には連関がなく、成人身長が明らかである943名の被験者で行われた調査対象グループ比較はCAMP母集団全体に合理的概括できるといえよう。
糖質コルチコイド投与の効果
実験期間4-6年の間に期待値が修正された吸入糖質コルチコイドの服用量は、プラセボグループの109.4mgに対して、ブデソナイドグループで636.1mg、ネドクロミルグループが88.5mgであった (P<0.001 and P = 0.14, respectively)。実験期間終了後のフォローアップでは、期待値が修正された全体の服用量はプラセボグループの355.0mgに対して、ブデソナイドグループで381.0mg、ネドクロミルグループが347.9mgであった。

tearz English → Japanese
Original Text

Hello,

Thank you for your email.

I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us.


Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.

If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.

If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.

Kind Regards

Translation

こんにちは、

メールありがとうございました。

御注文頂いたトレーナーに不備があったとのこと、残念に思います。この件について調査をいたしますので、お送りした商品の返送をお願いできますでしょうか?

商品返送の際にはお客様がどのような問題と遭遇したのかを書き留めた配達ノートを同梱ください。弊社倉庫スタッフが全力をもって最善の解決策を講じたいと思います。

もし御不便が生じるようであれば、商品はそのままお受け取いただいて結構です。注文金額より10%引きで対応させて頂きます。

もしお客様の御希望が(割引提案した)後者の方であれば、その旨お知らせください。大至急返金の手続きをお取り致します。このほか何か御質問や気になることがあれば何なりとご連絡くださいませ。

よろしくお願いいたします。

tearz English → Japanese
Original Text


The terms and conditions on our Amazon website will inform customers that they may withdraw from their Amazon orders within 14 days. In addition, as we already do in each shipping confirmation email, we always remind customers of their rights to cancel orders. We will also provide a model cancellation form that can be used for any order placed on Amazon.

If Amazon customers place orders with you, they will be able to find the legally required cancellation form on our website and cancel orders through the Amazon Return Centre. You must then determine your obligations according to the CRD and, if required, work directly with the customer to issue their refund and coordinate return shipping of their order.

Translation

弊社アマゾンウェブサイトの規約条件では顧客が購入より14日以内のアマゾン注文品の撤退をすることを認めることを伝える予定です。加えて、発注確認メール送信時常に行ってはおりますが、弊社は顧客に注文内容のキャンセルする権利があることを告知しています。アマゾン上で発注された商品に使用できるサンプルのキャンセルフォームも提供しています。

もしアマゾンの顧客が御社に発注した際、法的に必要とされるキャンセルフォームをアマゾン返品センターを通じて弊社ウェブページで見つけることが可能です。決断頂きたいのはCRDによる責任の範囲と、もし必要であれば顧客と直接問題解決をはかり、注文商品の返品発送の対応が必要になる場合もあります。

tearz English → Japanese
Original Text

“We think this news … will create an urgency from local, regional, and global companies to start ecommerce in Southeast Asia. This is similar to the Rocket Internet investment back in 2012. We hope to leverage this news to establish strategic partnerships with all the others players such as Transcosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, and iBuy and hopefully Alibaba too. We also are not competing with our clients like SingPost by creating competing retail sites like Omigo.”

Srivorakul believes that Alibaba’s investment into SingPost will inspire other big global ecommerce players to seek out similar partnerships in Southeast Asia:

Translation

「このニュースは…東南アジアでEコマースを始めようと考えているローカル、地方、グローバルを問わず全ての企業に焦りをもたらすと思います。これは2012年の Rocket Internet 投資銀行に似ています。このニュースが戦略的パートナーシップをTranscosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, やiBuy 、出来ればAlibabaといったほかのプレイヤーと共に立ち上げるきっかけになることを望んでいます。弊社のクライアントであるSingPost とはOmigoのような小売競争サイトを立ち上げることで競争しようとは考えていません。」

AlibabaのSingPostへの投資は他の大グローバルEコマースのプレイやにとっても、類似したパートナーシップを東南アジアで模索する起爆剤となるであろうとSrivorakul氏は考えている。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Alibaba is known to have investments in many competing ecommerce logistics and tech companies in China to drive and support their Tmall and Taobao. I do not see the SingPost deal impacting the Southeast Asia markets outside of Singapore. We are focused on the Southeast Asia markets that SingPost is not strong in such as Philippines, Thailand and Indonesia. SingPost has always had more capital than us (with a market cap of US$3 billion) so them raising more money isn’t going to change much. It’s all about execution and we think we have the advantage because of our drive, experience, tech, local teams, and head start.

Translation

Alibabaは、中国の競合Eコマースロジスティクスや技術企業への投資を行い、それらのTmall や Taobaoをサポートすることで知られています。 SingPost の取引がシンガポール以外の東南アジアに影響をもたらすとは考えていません。我々は SingPost がフィリピン、タイ、インドネシアなどではあまり強くない東南アジア市場にフォーカスています。 SingPost の資本所有は常に我々を上回っているため(時価総額3億USドル)、彼らがより多くの資金調達をしてもあまり大差がありません。肝心なのは執行能力であり、我々の操作能力や、経験、技術、現地チーム、そして幸先の良いスタートを切る能力によるアドバンテージを持ち合わせていると考えています。